
例1:Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008. (Text 1)
1、句子的主干是“Some might see the proposal as a booby prize,”“see … as …”指的是把…视作…
2、后面是的“for the fact”做原因状语,that引导的从句是同位语从句,解释the fact的内容。
3、“a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.”是“the title of European capital of culture”的同位语,指的是“1990 年格拉斯哥和 2008 年利物浦获得的广受欢迎的奖项”。
4、句意:有些人可能会认为该提议是一个诱饵奖,因为英国不再能够申请更负盛名的欧洲文化之都称号,这是 1990 年格拉斯哥和 2008 年利物浦获得的广受欢迎的奖项。
例2: The Dutch giant Elsevier, which claims to publish 25% of the scientific papers produced in the world, made profits of more than £900m last year, while UK universities alone spent more than £210m in 2016 to enable researchers to access their own publicly funded research; both figures seem to rise unstoppably despite increasingly desperate efforts to change them. (Text 2)
1、句子的主干是:“The Dutch giant Elsevier made profits of more than £900m last yearwhile UK universities alone spent more than £210m ; both figures seem to rise unstoppably”。“while”表示对比。这句话是指“荷兰巨头 Elsevier 去年的利润超过 9 亿英镑,而仅英国大学在 2016 年就花费了超过 2.1 亿英镑;且这两个数字似乎都在不可阻挡地上升”。
2、“which claims to publish 25% of the scientific papers produced in the world”是定语从句,修饰前文的“The Dutch giant Elsevier”,指的是“声称发表全球 25% 科学论文的荷兰巨头 Elsevier”。
3、“ to enable researchers to access their own publicly funded research”是目的状语,是说“以使研究人员能够获得他们自己的公共资助研究”;
4、“despite increasingly desperate efforts to change them”是让步状语,其中的“to change them”是修饰“increasingly desperate efforts”的定语,指的是“尽管人们越来越不顾一切地努力改变它们”。
5、句意:声称发表全球 25% 科学论文的荷兰巨头 Elsevier 去年的利润超过 9 亿英镑,而仅英国大学在 2016 年就花费了超过 2.1 亿英镑,以使研究人员能够获得他们自己的公共资助研究; 尽管人们越来越不顾一切地努力改变它们,但这两个数字似乎都在不可阻挡地上升。
例3:The most drastic, and thoroughly illegal, reaction has been the emergence of Sci-Hub, a kind of global photocopier for scientific papers, set up in 2012, which now claims to offer access to every paywalled article published since 2015. (Text 2)
1、句子的主干是“The most drastic, and thoroughly illegal, reaction has been the emergence of Sci-Hub”,其中”The most drastic, and thoroughly illegal”是由and并列的定语,修饰“reaction ”,指的是“最激烈且完全非法的反应”;这部分是说“最激烈且完全非法的反应是 Sci-Hub 的出现”。
2、“a kind of global photocopier for scientific papers ”是同位语,解释前面的“Sci-Hub”,指的是“这是一种用于科学论文的全球复印机”。
3、“set up in 2012”是后置定语,修饰前面的“Sci-Hub”,指的是“Sci-Hub成立于 2012 年”。后面的“which……”是定语从句,这部分是说“Sci-Hub现在声称可以访问自 2015 年以来发表的每篇付费文章”
4、句意:最激烈且完全非法的反应是 Sci-Hub 的出现,这是一种用于科学论文的全球复印机,成立于 2012 年,现在声称可以访问自 2015 年以来发表的每篇付费文章。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




