
英语中的翻译常常是让考生们感到头疼的一个题型,今天成都考研英语辅导老师就和大家谈谈在解决翻译题目中非常重要的一步——调整语序。有了它,我们不仅能够更好地理解句子,同时也能达到考纲对“语句通顺”要求。
1. 整体考情简析
英语一的翻译虽然给出的是一整篇长文,但实际只考查五个单句的翻译。其长度偏长,平均每句约30词;难度略上,话题内容较为抽象,语法结构比较复杂。所以考生在有限的时间里,应该尽量以直译的方式达到译文准确、通顺、完整的要求即可,不需要追求深刻理解句子和文章的内容。而英语二的文章约150词长,与英语一翻译长度相当,但内容更加易懂,译文要求更重视通顺。
2. 语序调整的必要性
语序调整在此主要指句中的副词和短语的调整。英语和汉语的修饰成分(主要是定语和状语)在语序上有较大的区别。如下表举例(下划线为相应的定语或状语):
| |
中文 | 英文 |
| 副词 | 很好地记得这段旅程 | remember the journey well |
| 短语 | 在餐厅吃饭 | eat in the restaurant |
| 关于我们自己的事情 | things about ourselves |
3. 调整语序的方法
考虑到中英文的差异,调整语序的整体思路就是将后置的作定语和状语的单词和短语放到修饰对象之前。
a) 作定语的短语
如of, about的介词短语就是在翻译题型中单纯充当定语,起到修饰前面的名词的作用,翻译时先翻译介词短语,加上“的”,再翻译被修饰的名词。具体如下:
| 识别 | 翻译 | 示例 |
| n. + of短语 | “of 短语”的“n.” | our sources of warmth →我们温暖的来源 |
| n. + about短语 | “about 短语”的 “n. ” | the dilemma about job →关于工作的困境 |
英语中还有许多介词短语作状语的情况,主要形式有两种,一为介词短语置于句首的情况,此时无须调整,顺译即可;二为介词短语前为动词,此时则需要将短语调整至该被修饰的动词前。具体如下:
| 识别 | 翻译 | 示例 |
| v+介词短语 | “介词短语”“v” | share in our life →在我们的生活中分享 |
当介词短语前既有名词也有动词时,同学们可以优先尝试将介词短语翻译至动词前作状语,如果感觉不通顺,再考虑将介词短语调整至名词前作定语。多数情况下,两种方式均能翻译通顺,其余情况下也较容易甄别。
| 英文示例 | 翻译方式 | 译文 |
| bother the policymakers in poor countries | 介词短语+v+n. | 在贫穷国家困扰着政策制定者 |
| v+介词短语(的)+n. | 困扰着贫穷国家的政策制定者 | |
| describe music with words | 介词短语+v+n. | 用语言描述音乐 |
| v+介词短语(的)+n. | 描述带有词语的音乐(✕) |
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




