
英语一翻译相对来说难度较大,主要体现在两个方面,其中一方面是词汇较难,另一方面是句子较长,平均下来每句话在30词。为了可以更好的将长难句进行分析和翻译,我们可以采用断句、顺译、调整的方法。
关于断句,我们可以利用一些比较典型的标志,如标点符号、从属连词、并列连词、介词短语等,将原本较长、较复杂的句子断成3-4个意群。
如2015年46题 This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 我们可以在第一、二两个逗号的位置进行断句,将本句断成三个意群。
关于顺译,我们直接按照顺序翻译每个意群即可。各意群可按如下方式进行顺译:
意群1: 这场迁移 驱使 被强大的和多种多样的动机;
意群2: 建立了一个国家 在荒野之中 并且;
意群3: 从本质上说,塑造了特点和命运 一片未知大陆。
关于调整,我们需要重点调整的应该是意群内的短语,尤其是介词短语,以及意群间的从句,主要为定语从句和状语从句。例句各意群可调整如下:
意群1: 被强大的和多种多样的动机驱使的这场迁移;
意群2: 在荒野之中建立了一个国家,并且;
意群3: 从本质上说,塑造了一片未知大陆的特点和命运。
调整后可将各意群结合到一起,只要通顺即可。
以上即为完整的翻译步骤,只要可以很好的掌握这样的方法,便可化繁为简,难题迎刃而解。接下来我们将通过一道历年试卷进行强化练习。
2018年46题:By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.
断句:本句可根据介词短语和标点符号将整句断成三个意群
①By the date of his birth
②Europe was witnessing the passing of the religious drama,
③and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.
顺译:
①在时候 他出生;
②欧洲正见证着衰退 宗教戏剧;
③以及创造 新形式 在刺激下 古典悲剧和喜剧
调整:意群2和意群3中包含多个介词短语,作为状语或者定语使用,需要重点调整
①在他出生的时候
②欧洲正见证着宗教戏剧的衰退
③以及在古典悲剧和喜剧刺激下的新形式的创造
将各意群整合到一起则可得到一个通顺、完整的句子:在他出生的时候,欧洲正见证着宗教戏剧的衰退,以及在古典悲剧和喜剧刺激下的新形式的创造。
以上为英语一翻译的解题方法,希望各位同学牢牢掌握,解决难题。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




