
在备考考研英语的路上,除开每日必背单词储备词汇以外,每日还须长难句打卡练习,巩固语法知识,语感不能丢,本文选取2018年英一的阅读长难句进行句子结构处理的复习与巩固。
It is against that background that the information commissioner, Elizabeth Denham, has issued her damning verdict against the Royal Free hospital trust under the NHS, which handed over to DeepMind the records of 1.6 million patients in 2015 on the basis of a vague agreement which took far too little account of the patients’ rights and their expectations of privacy.
破解结构,理解句意,三个妙招:第一步,断长句;第二步,抓主干,理修饰;第三步,清生词,调语序,定句意。
第一步:断长句
断句常用标志为标点及连词。标点断句:Elizabeth Denham前后有逗号,但综合考虑长度适中原则(一般为10个单词左右)及语法结构,此处不能断句。连词断句:which handed over…which took far…,两处which连词可断开,此时句子断为三部分,第二块、第三块长度适中,但第一块长度仍较长,第一块断与不断可根据自身基础情况选择,此处暂且不断,现本句断句如下:
①It is against that background that the information commissioner, Elizabeth Denham, has issued her damning verdict against the Royal Free hospital trust under the NHS, || ②which handed over to DeepMind the records of 1.6 million patients in 2015 on the basis of a vague agreement || ③which took far too little account of the patients’rights and their expectations of privacy.
第二步:抓主干,理修饰
本句主干结构分析:
断开的三部分中,②③为两个which引导的从句,那么主句应为①,①较长,It is… that采用了强调句句型,其中被强调部分是状语against that background,句子剩余部分是the information commissioner, Elizabeth Denham, has issued her damning verdict against the Royal Free hospital trust under the NHS,其中,has issued为谓语,谓语前the information commissioner, Elizabeth Denham为主语,谓语后her damning verdict为宾语,against the Royal Free hospital trust为裁定的对象,至此,主句①结构明确,主要为主谓宾结构,同时使用了强调句句型。
本句修饰成分分析:
②中which前有名词,且which在从句中做成分,所以which引导定语从句。which定从本句中,采用了一个短语handed over sth to sb,其中sth较长,移至sb后,就成分而言,handed over为谓语,sth为直接宾语,sb为间接宾语,后接状语 in 2015 on the basis of sth,至此,②结构清晰,为主谓双宾结构。
③中which引导的也是定语从句,判断方法与②类似,出现n+which,且which在从句中做成分。针对本定从的结构而言,took far too little account of 为谓语,谓语前which为主语,谓语后 patients’rights and their expectations of privacy为宾语,结构清晰,较为简单。
第三步:清生词,调语序,定句意
①中Elizabeth Denham音译“伊丽莎白·德纳姆”。damning意为“谴责的,足以定罪的”,此处意为“足以定罪的”。verdict 意为“裁定,判决”。Royal Free hospital trust音译“皇家自由信托医院”。NHS联系上下文可知为“国家医疗服务体系”,生词清理完毕,结合上述结构分析,①整体意为:就是在这样的背景之下,信息委员会专员伊丽莎白·德纳姆对国家医疗服务体系下属的英国皇家自由信托医院做出了定罪判决。
②中handed over意为“交出,移交”。DeepMind 联系上下文可知为一家公司,译为“深思维公司”。on the basis of意为“在……的基础上,基于……”。结合上述结构分析,②整体意为:它/其在2015年基于一项模糊的协定,将160万病人的档案交与深思维公司处理。
③中take account of意为“考虑到,顾及”。结合上述结构分析,翻译为:该项协定远未能考虑到患者的权利及其隐私权期望。
最后,根据上述分析,整合本句译文如下:
就是在这样的背景之下,信息委员会专员伊丽莎白·德纳姆对国家医疗服务体系下属的英国皇家自由信托医院做出了定罪判决。因为其在2015年基于一项模糊的协定,将160万病人的档案交与深思维公司处理。该项协定远未能考虑到患者的权利及其隐私权期望。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




