
各位同学大家好,欢迎大家来到我们的考研英语小课堂,历年来,很多同学在备考考研英语的时候都因为翻译而头疼,英语一的翻译都是一个一个的长难句,对同学们分析处理长难句的能力要求较高,很多同学因为对长难句翻译的畏惧而直接放弃翻译,但是同学们也应该注意,对长难句的分析和处理不仅仅涉及到翻译这道题的得分上,在整个考研英语当中,各个题型都有涉及到长难句的理解,所以同学们切不可掉以轻心。很多同学之所以畏惧翻译,其中的一个主要原因在于长难句的分析理解不到位,尤其是成分比较复杂句子长又不好断句的时候,整个会觉得一团浆糊,那今天老师就带领大家一起来梳理一下考研英语一中长难句中成分比较复杂的情况。
考研英语长难句的表达,我们主要需要做的就是先抓主干;再分析各个修饰成分,理清句内关系;最后再根据原句的含义、思路按汉语语法结构以及汉语习惯的表达调整语句,通过文字增减、调整句式结构等手段,重新组织文字。接下来老师就以2017年英语一翻译第47题的试题例句为例,为大家进行讲解。
例句:His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional language capabilities.(2017年英语一翻译第47题)
首先我们看到这个句子会发现它的特点是句子很长,没有逗号隔开,成分比较难理清,那么这个时候我们需要做的是先断好句,断句的好处在于我们可以更清晰分析句子成分,那么下面我们就一起断句试试吧!
断句:His analysis should therefore end any self-contentedness among those// who may believe that the global position of English is so stable// that the young generations of the United Kingdom do not need additional language capabilities.
这个句子没有符号可以帮助我们断句,因为我们可以使用从属连词来断句,从属连词一出现必然是引导了从句,因为可以使用其为标志将主从句断开,这道题我们就在who、so...that引导的两个从句前断开,然后再来抓句子主干。
主干:His analysis (主语部分)should therefore end(谓语部分)any self-contentedness among those(宾语部分)
Who引导定语从句修饰those(其中that又引导了一个跟在believe之后的宾语从句): who may believe that the global position of English is so stable
So...that在定语从句中又引导了一个结果状语从句:so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional language capabilities.
综合分析:
本句实为一个带有定语从句、宾语从句以及结果状语从句的复杂句,关键在把握三个从句的处理和翻译,定语从句的长度较长,如果提前到those之前可能导致修饰成分过长,头重脚轻,因此可以直接顺序,重复所修饰的名词即可,宾语从句和结果状语从句都可以直接顺译。
参考译文:他的分析会因此而终止一些人的自满情绪,这些人可能认为英语的全球地位十分稳固,因而英国的年轻一代无需其它的语言能力。
从本句可以看出我们在翻译过程中遇到从句较多的情况时,不要慌张,冷静地分析,只要能够把每个从句精准识别出来,考虑好最合适的翻译顺序,是前置还是顺译,要符号汉语用语习惯,我们就能顺利完成翻译任务,把它们全部拿下。课后希望同学们加强训练,在学习中进行针对性的训练,以获得熟练度。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:2024考研英语该怎么准备?




