
由于近几年疫情影响,各种考试的时间总有变化,四六级也同样如此,没有那么百分百确定了。但是基本12月的考试大家都在学校,大概率还是八九不离十的。因而,在开学季,中秋佳节之后,你们就可以准备起来了。本次,我们和大家梳理的是六级最新翻译之一。在6月份的考试中,三套翻译题分别是关于赵州桥、卢沟桥与南京长江大桥,都属于建筑类篇章,词汇略有难度,但整体句式结构比较常规。接下来我们就南京长江大桥的翻译展开说。
翻译历年试题原文:
“南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的4车道公路桥长4589米,下层的双轨道铁路桥长6772米。铁路桥连接原来的天津—浦口和上海—南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的2分钟。大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的著名景点之一。南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员往来,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。”
整体为四句话,都稍有长度。具体翻译时可以拆分。前两句为具体描述,三四句为其地位与作用。我们逐句翻译一下,句一“南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的4车道公路桥长4589米,下层的双轨道铁路桥长6772米。”可以根据自身语言功底拆分为两到三句话,此处拆为两句,按照逗号拆分。 先翻译主干,翻译为 “The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge,”再增加修饰“which designed by China across the Yangze River and used domestic materials”,构成定语从句。后半部分说的是其结构,处理为第二句,翻译为“The upper level is a four-lane road bridge whose length is 4,589 meters and the lower level is a double-rail one whoset length is 6,772 meters.本句句式结构为两个并列句中嵌套定语从句,并不复杂。主要是词汇“车道”“轨道”“铁路”以及“长江大桥”需要注意积累。
通过以上的翻译,我们可以看出,整体的句式结构还是以主谓宾,复杂句式使用了定语从句。词汇储备是不能停的。剩下的句子大家先自己尝试一下,下次我们再一起探讨。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




