
今天跟大家分享考研英语翻译介词短语的相关技巧。上节课跟大家讲解了定语从句翻译的相关知识,今天我们一起来看看在翻译中考频概率大的介词短语的处理方法。
根据考频给大家总结了一下在翻译中常出现的介词短语:of短语,in短语和for/with短语。由于考虑到中英文语序的差异,在英文当中出现的一些短语,在翻译中我们需要进行语序的调整,在考研英语中,当我们遇到以上三种短语的时候我们需要对它们的位置进行调整,这样我们才能翻译出符合中国人表达习惯的译文。
首先我们先看看of短语的处理方式。形式总结如下: A of B和A of B of C。翻译的时候我们需要把短语进行前置,译成:“B的A”和“C的B的A”。
例如:
① 2018-(46) the passing of the religious drama
② 2007-(49) the basic features of the Canadian Constitution
③ 2014-(49) the rights and responsibilities of the individual
④ 2014-(49) freedom of thought and of personal expression
⑤ 2020-(49) the duty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world
例一可以处理成:宗教戏剧的衰退;
例二可以处理成:加拿大宪法的基本特点;
例三可以处理成:个人的权利和责任;例三大家在处理的时候可以将A部分的两个名词看成一个整体:(the rights and responsibilities) of the individual,所以在处理的时候本质上还是A of B的结构。
例四可以处理成:思想自由和个人言论自由。这里大家在处理的时候仍然可以把B部分的两个名词看成一个整体: thought and personal expression,在这里大家也可以把它译成:思想和个人言论的自由。
例五可以处理成:尽力将推理和科学思想结合到世界中的责任。在这里B部分出现了动词短语搭配,在处理的时候大家直接顺译就可以了。
对于A of B of C的结构,大家也不用害怕,接下来我们一起来练习一下。
① 2007-(46) a necessary part of the intellectual equipment of an educated person
② 2006-(49) an exploration of rules of conduct in business
译文1:一名受教育者知识储备的必要组成部分;
译文2:商业中的行为规范的探索。
相信今天通过老师的讲解,同学们对于定语从句相关的翻译方式有了非常清晰的了解。大家可以发现我们掌握了相关的知识就可以快速的抓住采分点进而帮整理出通顺的译文!
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




