
| 1分钟免费择校\暑期备考低价课 | |
1、评估实力理性择校2、知道初复试招生信息 3、免费下载备考规划方案 【扫码1分钟择校报告生成】 |
在职考研资料包1元购 |
| 暑期学习资料包1元购 | |
| 英语阅读解题技巧1元购 | |
| 点击查看近5年各研招院校专业复试分数线 | |
九月将至,新的一轮四六级又要到啦,快开学的各位小伙伴们是否已经做好了准备?参照上次的历年试题,翻译部分考察了之前未涉及的成语,大家可以通过历年试题进行训练,这样即使是在考试时遇到了也不至于惊慌失措。
翻译历年试题原文:

“从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见一只兔子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。农夫毫不费力就吃到了免肉,心里非常高兴。他想,“如果总是这样该多好啊!”于是,不再耕作,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到撞死在树上的兔子。他等呀等,等了一天又一天,田地也荒芜了,却再也没有等到第二只兔子。人们因而都嘲笑他把偶然当成必然。”
整体为六句话,都不是特别长。前五句都是故事描述,没有特别复杂的词汇。最后一句提出寓意,较为抽象。我们来逐句翻译一下,句一“从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见一只兔子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。”可以采用there be句型,拆分为两句话,翻译为 “Long long ago, there was a farmer busying in his field.Suddenly,it was a rabbit rushing into a large tree and then died.”该句话中从前也可以翻译为once upon a time,固定搭配。句二可以处理为因果关系,先结果后原因,“The farmer was delighted for eating rabbit without any effort.”句三可以使用感叹句,不擅长的同学也可以用条件状语从句,更不容易犯错。He thought, “if it happened all the time, things would be better.”翻译时可以意译,句式结构保持准确性即可,关于成语故事中的对话也不需要太复杂,简洁易懂就可以了。句四“于是,不再耕作,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到撞死在树上的兔子。”该句是结果,可用衔接词consequently或者thus。Consequently,in case of miss the lucky opportunity, he stopped his own work but to wait for such occurance beside the tree insistantly.该句话中“等待着能再捡到撞死在树上的兔子”也可以意译化处理,等待类似的事情。句五也是简单句,处理为并列即可。翻译为:“However, he waited day by day,even the field was dried, he did not wait another rabbit either.”句六也可以处理为原因状语从句,“people laughed at him since he took the chance for granted.”积累住短语“take sth. for granted”认为什么理所当然即可。
通过以上的逐句翻译,我们可能够发现,整体句式结构并不复杂,主要是状语从句与并列句。词汇难度中等,注意积累或者换词即可。备考的同学们一定要加以练习,毕竟孰能生巧。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。





