
2004-(65) Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
第一步:利用标点和连词等标志进行断句,将长句分为2-4个意群,依次处理解决,逐个击破。
①Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism
②which, in its strongest form, states
③that language imprisons the mind,
④and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
第二步:结合词汇和语法知识,依序顺译,对和中文语序不一致的进行语序的调整。
①Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism
这句中的难点不在于语序的调整,而是“linguistic determinism”的理解,遇到这类不认识的词,我们可以结合语境和词根词缀知识尝试处理,比如看到“ism”这个后缀,往往都是表示某个理论或某种主义,那么我们就可以翻译为“沃尔夫相信某种理论”。
准确译文为“沃尔夫进而相信某种语言决定论的观点”。
②which, in its strongest form, states
这个意群中which引导了一个定语从句,处理时可以顺译,将which翻译为“代词”或“重复所修饰的先行词”。
准确译文为“其极端说法是”。
③that language imprisons the mind,
根据that前的动词state可以识别出这里出现了一个宾语从句,顺译即可。需要注意的是“imprison”这个词,我们更熟悉prison表示监狱,这里用作动词,结合语境可以猜词义为“禁锢”。
准确译文为“语言禁锢思维”。
④and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
这个意群较长,and并列了一个宾语从句,in a language作定语修饰grammatical patterns,谓语为can produce,宾语为far-reaching consequences。
准确译文为“一门语言的语法结构能够对一个社会的文化产生深远的影响。”
第三步:整合调整顺译。
将各个意群结合到一起,进行适当调整,形成最终的译文,即“沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,一门语言的语法结构能够对一个社会的文化产生深远的影响。”
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。





