
The Industrial Revolution didn’t go so well for Luddites whose jobs were displaced by mechanized looms, but it eventually raised living standards and created more jobs than it destroyed.
【词汇/短语】
Luddite n. 卢德分子,反对新技术的人
mechanize v. 机械化
loom n. 织布机
本句结构为并列结构,由but作为连接词并列两个主谓结构的简单句。第一个句子中,The Industrial Revolution为主语 didn’t go so well为谓语 for Luddites作状语 whose 引导定语从句修饰Luddites。翻译时整体按语序进行顺译,但定语从句需调整至先行词前,翻译方法为“定语从句”的“先行词”。本句翻译为:工业革命对那些工作被机械化织布机取代的卢德分子不太友好。
第二个句子中it 为主语eventually 作状语raised living standards和 created more jobs than it destroyed均为状语,由and连接。本部分无需调整结构,直接进行顺译。即:最终提高了生活水平并且创造出相比曾毁掉的更多的工作。
本句为并列结构直接将两个部分连接即可,整句翻译为:工业革命对那些工作被机械化织布机取代的卢德分子不太友好,但最终提高了生活水平并且创造出相比曾毁掉的更多的工作。
The challenge of coping with automation underlines the need for the U. S. to revive its fading business dynamism: Starting new companies must be made easier.
【词汇/短语】
underline v. 突显,强调
fade v. 衰退
dynamism n. 活力,劲头
本句由两个分句构成。第一个句子为主谓宾结构,其中The challenge做主语,of coping with automation为定语修饰主语,underlines作谓语,the need for the U. S. to revive its fading business dynamism为宾语。翻译依旧整体顺译,但注意其中宾语部分要调整至修饰的主语前翻译,译文为:应对自动化的挑战强调了美国对于恢复其衰退中的商业活力的必要性。
第二个句子为主谓结构,Starting new companies为主语,must be made easier为谓语。翻译为:创办新公司必须要更容易。
整句翻译直接将两个句子连接即可:应对自动化的挑战强调了美国对于恢复其衰退中的商业活力的必要性:创办新公司必须要更容易。
通过两个句子的翻译,我们不难发现,考研中所谓长难句,实际上很多句子多为简单句构成的复合句,连接两个部分多为连接词或特殊标点符号。理解翻译时基本不需要进行大结构的调整,需要注意的主要是定语部分,适当调整到修饰的先行词前即可使句子通顺。希望同学们平时多练习分析长难句,打下坚实基础,在考试中取得理想成绩!考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。





