
例1:Perhaps it is humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought that makes the idea of forcing the waters to do our bidding so fascinating.
译文:或许正是因为人类长期被旱涝灾害支配,所以控制水资源流量的想法才令人如此着迷。
语法结构:本句使用了it is…that…的强调结构,这是一个英语句式当中的常见结构,强调句结构。把强调句结构剥离后,句子的主干为humankind’s long suffering…makes the idea…so fascinating,当中还有介词短语of forcing the waters to do our bidding作后置定语,修饰idea。
翻译:由于本句是强调句式,因此在理解时,需要把强调内容也就是句子主语humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought突出出来,可以看出旱涝灾害是人们想控制水资源的原因,也就是因果关系,因此,在翻译时给主语部分加了因为,将隐含的因果关系点了出来,同时翻译时短语the mercy of(受支配)如果不认识也会对理解造成障碍,因此本句当中的理解难点第一个是强调句式,第二个是句子当中的短语结构。
例2:The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend.
译文:问题在于,近期部分增长源于商业运作周期反弹,因此,还不能认为这就是经济已从萎靡中复苏的证明。
语法结构:该句为复合句,主干部分谓语是is系动词,后跟that引导表语从句,结构难点在表语从句中rebound后接的从句,从句内结构可以看出,缺成分,因此判断出是定语从句,翻译时需要注意前置还是顺译。后边跟了一个and并列结构,是系表结构的并列。
翻译:翻译时需要注意的是表语从句中的rebound that定语从句部分,翻译时可前置,译为商业运作周期反弹,也可后置,重复rebound译为这种常规反弹发生在商业周期的这个阶段。
例3:New ways of organizing the workplace—all that re-engineering and downsizing—are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.
译文:企业重组的新方法—所有重组和裁员的做法—只能对一间公司的整体生产力作出一方面的贡献,同时生产力还受到许多其他因素的驱动,如机械设备的联合投资、新技术以及教育培训的投资。
结构:该句为复合句,句子结构丰富,主语部分破折号中间的内容作插入语,补充说明New ways句子的主干核心部分为New ways…are only one contribution... the workplace作后置定语,修饰主语。逗号后which引导定语从句,修饰前the overall productivity of an economy。such as...作后置定语,举例说明other factors。
翻译:整体发你下来只要理清结构,顺译即可,因为本句当中定语从句过长,前置翻译困难,因此选重复先行词(生产力)的译法,这样更容易理解。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。





