
首先,知己知彼,百战不殆。我们要了解这个题型的特点。四六级翻译题型为一段汉译英,翻译字数分别为140-160个汉字及180-200个汉字。分数均占15%的比例。而考试内容呢,一般会比较中国特色,涉及到传统文化、历史、经济以及一些社会发展热门话题等。翻译段落一般不会涉及到特别生僻的专业词汇,大家也不用太过担心。但是在平时的学习备考中,大家如果对这些知识比较欠缺,也要注意多多积累哦。至少到了考场,咱们可以理解考试内容关键词的内涵,而不至于造成一些风马牛不相及的翻译。
其次,在做翻译时,我们要了解英语和汉语两种语言的差异,在语言转换过程中,思维要灵活,不要直接对着中文完全顺着翻译,这样出来的英文也会非常奇怪。大家首先要抓住中文句子表达的意思主干,再去看其他补充添加的信息属于什么成分,然后组成基本的英语句子框架。当中文句子分句多的时候,要确立句子主干以及分句之间的逻辑关系。
在遵循这样的原则之下,具体翻译文章内容时,要注意单词的选择、词性转换、增删翻译等技巧。我们以2021年12月四级第三套翻译选句为例来看一看:
原文:修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。
参考译文:Originally, it was responsible for grain transportation, and later its scope of shipment included other commodities.
分析:修建之初,可以简单处理成“起初”,也就是originally,当然也可以考虑选择其他表达比如at first;“运输粮食”这个动宾短语在英文中处理成了名词短语grain transportation;后半句原文表达的意思是运输范围扩大,涵盖了其他的商品,所以处理成its scope of shipment,这样显得更加精准到位。商品这个词我们选择commodities,它是一个经济学名词,用在这里更为合适。
我们再来看一句很典型的翻译:
原文:长久以来,大运河对中国经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。
参考译文:For a long time, it has played a crucial role in the economic development of China, promoting the personal exchange and cultural communication between the north and the south greatly.
分析:这句话中,有一个短语“对......发挥重要作用”,大家要熟记表达play a role/part in... 考试的时候可以直接用上。另外就是这句中文比较长,前后半句可以处理成并列的句子,也可以像参考译文这样,把后半句处理成动词ing形式的伴随状语,这样英文句式显得更为紧凑。
好,今天关于四六级翻译答题技巧的内容就到这里啦,大家平时也要多注意练习,多动笔,期待大家考试可以顺利通过!
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




