
翻译试题原文:
“延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献。延安的革命旧址全国数量最大,分布最广,级别最高。延安是全国爱国主义,革命传统和延安精神教育基地。延安有9个革命纪念馆,珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品,因此享有中国革命博物馆城的美誉。”
我们来逐句翻译一下,句一“延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。”翻译是还是先提炼主干,删繁就简处理,即“延安是中国革命的圣地。”翻译为“Yan’an is a place of Chinese revolution”,其中“神圣的”一词可以处理为“holy 或者 scared”,可以积累一下。而剩余部分都是状语,可以处理为英文中的同位语,即:Yan'an, located in north Shanxi Province and in the middle reaches of the Yellow River, is a holy land of Chinese revolution.“河段”一词多用“reaches”。
第二句较长,动词并列较多,可以进行拆分。处理为主从句。主句是:“毛泽东等革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神。” 整句话中难词主要有:“革命家,抗日战争,解放战争”都是战争相关的词汇,中国特色词汇有自己固定的翻译,不能自己创造。并且对于并列的动词,可以将“领导”和 “培育”处理为非谓语形式。翻译为“The old generation of revolutionaries such as Mao Zedong lived and fought here for thirteen years, leading the War of Resistance against Japanese Aggression and the War of Liberation, cultivating the spirit of Yan'an”;而“为中国革命做出了巨大贡献”这部分处理为非限制性从句即可,“which has made great contributions to Chinese revolution.”该句翻译的时候要注意时态的选择,前面用一般过去时即可,但后面做出贡献这里建议用现在完成时,强调对现在的影响。此外,“为什么做出贡献”这一短语在四六级中出现的频率较高,一定要及牢固,拼写准确。后面几句中还有特色词汇“革命旧址”“爱国主义”“革命纪念馆”“中共中央”等,作为生长在红色土地上的我们,一定要积累好这些词汇,分别是“revolutionary sites”“patriotism”“revolutionary memorial halls”“Central Committee of the Communist Party of China”。
本次对于延安这一试题翻译,我们可以看出,由于话题的广度,导致翻译词汇的欠缺,这可能是大家备考过程中最大的拦路虎,因而大家一定要词以类记,找准方向,考场上才不会过于尴尬。乘着春光,早早开始备考吧!
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:近年考四六级阅读技巧分享汇总




