
例一:Most people seem to have more bad dreams early in the night, progressing toward happier ones before awakening, suggesting that they are working through negative feelings generated during the day.
首先,在看到一个长难句时,要先分割句子,找到句子的主谓宾,本句的主干是Most people seem to have more bad dreams,在抓住主干后,接下来就可以分析其他内容,后边early in the night是状语部分,修饰主干,后边progressing和suggesting两部分都是状语成分,that后是宾语从句,作suggesting的宾语,这样整个句子都分析完了,可以整合句子意思。
翻译:大多数人晚上入睡早似乎更容易做恶梦,在醒来之前逐渐变得开心,这表明他们逐渐战胜白天产生的不良情绪。
例二:Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America’s, have little productive slack.
本句在看是可以看到里边有很多的逗号部分,因此在一开始的断句是可以选择在逗号处断句,断完句后就可以分部分找整个句子的主谓宾,整个句子的主语是Economists,谓语是have been particularly surprised by,宾语是favorable inflation figures,在抓住主干后,其他的修饰成分就可以围绕主干展开了,since部分引导原因状语从句,从句当中可以看到suggest后有that,动词后的从句是宾语从句,这样把整个复合句解构后,就可以逐个攻破,看句意了。
翻译:经济学家尤其惊讶英美两国的利好通胀数额,因为传统衡量方式表明,两国尤其美国经济几乎没有表现出生产萧条。
例三: We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.
首先断句,本句当中比较明显的断句点事冒号和后边有规律的逗号部分,可以选择在标点符号后断,冒号后边逗号之间的内容构成同位语成分。接下来前边的句子还是有些长,因此可以在把冒号前的内容断句,可以看到有明显的in which引导的定语从句,在这可以断,断完句子的主谓宾就清晰了,是We live in a society。然后就可以逐个部分翻译了。
翻译:我们生活的社会,药品物质广泛应用在医疗和社交当中:吃阿斯匹林缓解头痛,喝酒应酬,早晨喝咖啡提神,抽烟放松。
以上是在遇到长难句时的解决方案,先断句,把句子分成容易理解的长度,接下来确定主干,再去翻译,这样更容易理解文章。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:介词of怎么翻译介词of翻译策略




