
1.原文:I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs.
译文:我从来不会因为脑子吸收大量信息而受不了。
赏析:该句为复合句,主句后面添加了一个省略了that的定语从句:my brain absorbs。 overwhelmed为动词的过去分词形式 ,与 feel构成系表结构。其作为使役动词,其动作发出者为 the amount of information ,动作接受者则为 I,但因本句用的是过去分词形式因此动作发出者成为宾语,动作接受者成为主语,翻译时可将 with 转译成因果关系衔接词,整体处理成:(我)从未(因) ……而 (受不了)。因此此处使用了转译的翻译方法。the amount of information 在译成汉语时为了形象传达 overwhelm 的效果而增译成“大量信息”。从句正如我们之前所说, my brain absorbs 为省略 that 的定语从句 ,修饰 information ,因为定语从句较短,因此可以按照汉语习惯将定语前置;本句可整体翻译成“脑子吸收大量信息”。
2.原文:My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly.
译文:我的脑子似乎能够应付,而且这些信息也储存得有条有理。
赏析:本句 为 and 连接的两个并列分句,翻译时可将逻辑衔接词 and 处理成汉语的“并且”,然后两分句按英文原顺序译出。该处翻译时可按照正常中文表达习惯翻译即可。cope 意为 to succeed in dealing with a difficult problem or situation“(成功地)应付,对付”根据上下文语境可知,此处应付的是“大量信息”,因为翻译成汉语时借助语境能理解,所以无需增译出宾语,直接与 seems to be able to 合译成“ 似乎能够应付”。 store sth away 意为put sth somewhere and keep it there to use later“贮存,保存”;本句将宾语information 提前;副词 neatly (整齐地、有序地)修饰 store away ,翻译本部分时可保留原文语序,译成“这些信息也存储得有条有理”。该句的翻译稍微比较简单一些,因此大家可以按照上述的小方法进行翻译。
我们今天节选了英语二2013年的翻译中的两个句子进行了学习。这两句话都相对来说比较简短,希望可以帮助到大家。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




