
首先要清楚汉译英翻译的文本类型,基本包含中国传统节日文化、中国景点、政治等相关话题。而我们很多同学翻译不出来的主要原因就是对相关话题词的英文表达积累太少,所以前期我们可以多找话题相关词,系统背诵和默写,这样才不用考试的时候创造一些跟汉语拼音相结合的译法。
此外,除了一些相关表达的积累之外,我们还要清楚,英汉两种语言的语法体系是不一样的,所以我们还需要学习一些基础的英语语法知识。比如简单句、并列句和复合句的基本构成,构成句子的八种成分的形式和疑难句式。把这些内容弄清楚我们才不会把英语句子写的错误百出。最起码低级语法错误比如词性、时态不会出现。
有了一定基础之后,为了更加顺畅的将汉译英做好,我们还可以学习一些汉译英的翻译方法,比如长短句的处理、语序调整以及增译减译、词类转换等。这些技巧可能有一些我们平时翻译的时候就会用到,只是自己没有意识到而已,也不知道具体的方法名称是什么,所以需要我们具体梳理常用翻译方法,为我们汉译英拿高分奠定基础。
以上的基础和方法都积累好了的话就可以大量练习了。我们常说熟能生巧,所以只有方法而不练习无异于纸上谈兵。由于四六级每年基本举办两次,试题也都会公布出来,所以我们不用去一上来练习模拟题,直接拿试题练习即可。但是要注意,练习的时候一定要注意方法,一定不要急于求成。哪怕一天只练习一篇也要力求有收获和思考才行。做完一篇练习之后,很多同学习惯将译文置之不理,根本不想再看第二眼,这是肯定不对的。我们要将自己的译文与参考译文仔细核对,看下自己的翻译方法和用词与参考范文有何区别,并做好笔记,下次遇到同样的句式就知道如何处理了。
只要大家按照老师说的一步步扎实复试,我相信四六级翻译大家都可以取得很好的分数,也预祝接下来考四六级的同学能顺利通过四六级考试。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。





