
一、 前置法
前置法,从名字上来看就是指将定语从句放到所修饰限定的先行词前面翻译。翻译的时候按照:定语从句+“的”+名词 的顺序翻译即可。这种翻译方法不适用于所有定语从句,若定语从句所包含的信息较少可以放到所修饰限定的先行词前面翻译,但若定语从句中包含较多信息就不适合采用这种方法了。
比如:
【例1】They may teach well and more than their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgement. (2006年翻译)
① 首先划出定语:which involve moral judgement
② 划出先行词:problems
③ 翻译方法:前置法
④ 是否调整语序:调整 → involve moral judgement problems
⑤ 翻译先行词及定语从句:涉及道德判断的问题
⑥ 翻译整句:他们或许教的很好,而且不仅仅专注于挣钱,但他们大多数人对涉及人类道德判断的问题却很少或没有进行独立思考。
【例2】Furthermore, humans have the abilities to modify the environment in which they live.
(2003年翻译)
① 首先划出定语:in which they live
② 划出先行词:the environment
③ 翻译方法:前置法
④ 是否调整语序:调整 → they live in the environment
⑤ 翻译先行词及定语从句:他们住的环境
⑥ 翻译整句:而且,人类还有能力改变自己住的环境。
在以上两句话中,定语从句原本放到先行词后面,但是由于定语从句中所含信息较少,因此可以前置于先行词来翻译,使语序更加通顺。
二、 后置法
除了前置法外,后置法则是指将定语从句放到所修饰限定的先行词后面翻译。翻译的时候先翻译主句内容再翻译从句,从属连词重复先行词并将从属连词译成“这...”或者“他...”等。这种翻译方法也是不适用于所有定语从句,若定语从句所包含的信息较多就直接放到所修饰限定的先行词后面翻译即可,不用放到前面来翻译;但若定语从句中包含较少信息就采用前置法就可以了。
【例3】The America spymaster who built the Office of Services in the World War II and later laid the roots for the CIA was fascinated with information. (2018年翻译)
① 首先划出定语:who built the Office of Services in the World War II and later laid the roots for the CIA
② 划出先行词:The America spymaster
③ 翻译方法:后置法
④ 是否调整语序:不调整 → The America spymaster who built the Office of Services in the World War II and later laid the roots for the CIA
⑤ 翻译先行词及定语从句:这位美国间谍大师曾在二战期间建立了战略情报局并为以后中央情报局的建立打下了基础。
⑥ 翻译整句:美国的间谍大师痴迷于情报,这位美国间谍大师曾在二战期间建立了战略情报局并为以后中央情报局的建立打下了基础。
【例4】I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems. (2006年翻译)
① 首先划出定语:who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems
② 划出先行词:an individual
③ 翻译方法:后置法
④ 是否调整语序:不调整 → an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems
⑤ 翻译先行词及定语从句:他已经把苏格拉底式的思考道德问题推崇为人生的主要任务和乐趣。
⑥ 翻译整句:我把他定义为这样的人:他已经把苏格拉底式的思考道德问题推崇为人生的主要任务和乐趣。
在以上两句话中,由于定语从句中所含信息较多,因此将定语从句放到先行词后面,采用顺译的翻译方法来翻译,这样语序更加通顺。
总结一下,在翻译定语从句时,可以采用两种翻译方法:前置法和后置法。两种方法适合不同的句子,关键在于定语从句含有的信息量以及句子的长短。总之,无论采用哪种翻译方法,目的都是为了叫翻译出的句子更加符合中文的说话习惯。
考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。





