
第一步,断句。遇到一个长难句,大家不要上来就从头到尾理解一通,当句子相对较长时,首先第一步是先断句,把句子切分成更小的意群,帮助我们快速理清句子结构。以这个句子为例,我们可以在标点,即逗号处断句,逗号前是第一个分句,逗号后是第二个分句。
第二步,抓主干和修饰。断好句后,我们需要搞清楚断开的每个每个部分的结构,主干和修饰成分分别是什么。首先这个长句子的两个部分由并列连词but连接,这是个大的并列句,我们再看这个并列句的第一个分句结构The Industrial Revolution didn’t go so well for Luddites whose jobs were displayed by mechanized looms,我们不难看出其主干是The Industrial Revolution didn’t go so well,for Luddites是状语成分,其后的whose从句是定语从句修饰Luddites。第二个分句结构but it eventually raised living standards and created more jobs than it destroyed,主语是it, eventually是状语,后面部分raised living standards和created more jobs than it destroyed是并列的两个谓语部分,由and连接。这样我们对于这个长难句的结构就非常清晰了。
第三步,理结构,调语序。根据刚才分析出来的句子成分,我们需要按照英文的逻辑,对我们划分出来的结构进行逐个翻译,而且在翻译时,要考虑是否需调整语序,以及最后定句意。首先第一个分句,主干部分我们顺译即可,“工业革命不太友好”,其后因为还有个状语for Luddites,而状语后还有个定语从句的修饰,我们可以把这个部分先处理下,“工作被机械化织机取代的卢德分子”,最后在第一个分句中,状语是修饰主干的,咱们把这两个部分合在一起,状语提前“工业革命对那些工作被机械化织机取代的卢德分子不太友好”。接下来我们来看看第二个分句,这个主谓结构我们顺译即可,“但是最终它提升了生活水平,且创建出比其毁掉的更多的工作”。
第四步,依逻辑,组整句。依照整个大句子的逻辑,我们把刚才的几个部分合起来,组合成完整的句子。因为这个长难句是由两个并列的分句构成,所以咱们直接合起来即可,“工业革命对那些工作被机械化织机取代的卢德分子不太友好,但是最终它提升了生活水平,且创建出比其毁掉的更多的工作”。考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。





