
本文共有四段:第一段讲述了工党议员呼吁设立英国“文化之镇”奖;第二段提出了反对者对此提议的看法;第三段是此类头衔真正成功获得者的做法;第四段总结评论“文化之镇”奖项的意义。上次学习的是一二段的长难句,接下来继续学习三四段的新句子:
(1) Glasgow’s year as European capital of culture can certainly be seen as one of a complex series of factors that have turned the city into the powerhouse of art, music and theatre that it remains today.
生词:powerhouse n.重要的地方
断句: Glasgow’s year as European capital of culture //can certainly be seen as one of a complex series of factors //that have turned the city into the powerhouse of art, music and theatre //that it remains today.
句子结构:
Glasgow’s year as European capital of culture【方式状语】 can certainly be seen as one 【of a complex series of factors-修饰one】 【that定语从句,修饰factors】that have turned the city into the powerhouse 【of art, music and theatre-修饰powerhouse】 that it remains today【that定语从句,修饰powerhouse】.
采取整体顺译的原则(两个定语从句也采取顺译原则),局部调整的结构有介词短语。
参考译文:格拉斯哥当选欧洲文化之都的一年肯定可以被视作一系列复杂的因素之一,而这些因素将格拉斯哥变成了一座艺术、音乐和戏剧的重镇,并延续至今。
(2)A “town of culture” could be not just about the arts but about honouring a town’s peculiarities—helping sustain its high street, supporting local facilities and above all celebrating its people and turn it into action.
生词:honour v.尊重
peculiarity n.独特性
high street(商店的)生意
celebrate v.赞美
断句:A “town of culture” could be not just about the arts but about honouring a town’s peculiarities—//helping sustain its high street, supporting local facilities //and above all celebrating its people and turn it into action.
句子结构:本句结构并不复杂,主要在于理解内容。句子主干中有not...but...,破折号起解释说明的作用,并列三个v-ing短语解释peculiarities,最后的and与主干谓语could be 并列
采取整体顺译的原则
参考译文:
“文化之镇”不仅与艺术有关,而且尊重一个城镇的特色——帮助维持商业发展,支持当地的设施建设,最重要的是赞美它的人民,并将其转化为行动。
今天的分享就到这里啦,大家继续坚持下去哦!考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。





