
1.Regrettably,however, the report’s failure to address the true nature of the crisis facing liberal education may cause more harm than good.
A.断句:找标志断句,本句话并没有断句标志,所以可以抓出句子主干,从谓语部分断开。即:Regrettably,however, the report’s failure to address the true nature of the crisis facing liberal education //may cause more harm than good.
B.语法分析:
句子主干: the report’s failure may cause more harm than good
修饰:定语1 to address the true nature,修饰failure
定语2 of the crisis facing liberal education,修饰nature
C.翻译:但是,令人遗憾的是这个报告没有处理人文教育面临的危机的本质,这可能会导致弊大于利。
2.In 2010, leading congressional Democrats and Republicans sent letters to the AAAS asking that it identity actions that could be taken by “ federal, state and local governments, universities, foundations, educators, individual benefactors and others “ to “maintain national excellence in humanities and social scientific scholarship and education.”
A.断句:找标志断句,在第一个逗号处断句,连词that,可在第一that前断句,短语,to前断句。即:In 2010, leading congressional Democrats and Republicans sent letters to the AAAS asking //that it identity actions that could be taken by “ federal, state and local governments, universities, foundations, educators, individual benefactors and others //“ to “maintain national excellence in humanities and social scientific scholarship and education.”
B.语法分析:
句子主干:Democrats and Republicans sent letters to the AAAS,其中包含了adj做定语,leading/congressional 定语修饰主语Democrats and Republicans.
修饰:
伴随状语:asking that it identity actions that could be taken by “ federal, state and local governments, universities, foundations, educators, individual benefactors and others,其中,第一个that宾从;第二个that定从修饰actions。
目的状语:to “maintain national excellence in humanities and social scientific scholarship and education,其中in humanities...句末介词短语做定语修饰excellence.
C.翻译:2010年,国会的民族党和共和党的领导给美国人文与科学院写信,要求明确“联邦,州,地方政府,大学,基金会,教育者,个人和其他热采用的行动内容,用来维护国家人文学科和社会科学学术与教育领域的领先地位。
3..Today, professors routinely treat the progressive interpretation of history and progressive public policy as the proper subject of study while portraying conservative or classical liberal ideas---such as free markets and self-reliance--as falling outside the boundaries of routine, and sometimes legitimate, intellectual investigation.
A. 断句:找标志断句 ,该句有两断句标志,第一个是标点符号“连词”第一个连词处断句,第二个是标点符号,破折号。即:Today, professors routinely treat the progressive interpretation of history and progressive public policy as the proper subject of study //while portraying conservative or classical liberal ideas---//such as free markets and self-reliance--as falling outside the boundaries of routine, and sometimes legitimate, intellectual investigation.
B. 语法分析:
句子主干:professors treat the interpretation and policy as the subject while portraying ideas as the boundaries and legitimate, intellectual and investigation.,其中有很多词做定语,如:progressive, history....
修饰:such as free markets and self-reliance;插入语
A.翻译:如今,教授通常把历史革新性解释和改革的公共政策看作研究课题,与此同时把保守或古典的自由思想---比如自由市场,自给自足---看作是超出常规,有时候会看作超出了学术研究范围。
本篇文章对于英语一2014 text4中长难句进行分析,希望可以起到借鉴作用。考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。





