
2023考研院校解读经验分享大讲堂 2022考研考前冲刺大礼包1角钱购买入口
Of Studies 汉译赏析各位考研儿们,大家最近复习得如何呢?又到了跟大家分享干货的时候啦!今天想跟大家一起来学习一下王佐良先生翻译的Of Studies 《论读书》。
Of Studies《论读书》是英国著名哲学家弗兰西斯·培根(Francis Bacon)散文集(Essays)中的经典作品。它的语言结构简洁且紧凑,深刻揭示了培根对于读书的观点。其汉译版本有许多,而王先生的译文被视为经典之作,其语言风格也最接近原文,值得我们仔细推敲,品鉴学习。
1.原文:
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
2.译文:
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
3.释义:
ornament :摆设,装饰。用于此处可指读书能够增加人的才学,旁征博引。
retiring :不爱与人交往的,独处的。
discourse :交谈, 辩论
disposition :安排,布置
4.赏析:
这是原文的第一句话,作者培根运用这句话切入文章主题。文字简洁利落,句式结构简单明了,使用了排比句式。王佐良先生的译文同样运用了排比句(三个“足以”以及“其......也,最见于......之......”),且文字工整,结构紧凑,准确且非常贴切地传达了原文的简单气势以及保留了原文的修辞手段,淋漓尽致地体现了翻译过程中的“信达雅”。对于咱们各位考生来说,这是我们在翻译过程中要多加学习以及不断思考练习的部分,不仅仅是在MTI的备考过程中,更是我们在日后的翻译实践中要不断打磨以及运用的技能。
从翻译的措辞方面来看,王佐良先生的译文对于原文中的一些含义传递得相当到位,可见王先生对于原文的理解极其透彻。这也是我们译者在翻译之前必须要做到的工作——透彻理解原文,准确传达原文语义。我们以“ornament”为例,来学习鉴赏王先生的翻译。
原文中的“ornament”,意指读书可以增加才学,装点个人品格,王先生将其译为“博彩”。博意为广泛,彩意为摘取,“博彩”可理解为博各家之长,培育个人优秀品质。从这个角度来看,王先生的译文不仅准确传递了原文语义,且还做到了“雅”,体现了丰富的文学色彩。这也告诉我们,日后想成为一名优秀的译者,得具备一定的文学素养,这样才可以贴切且生动地传达原文语义。
以上就是今天跟大家分享的王佐良先生翻译的Of Studies《论读书》的一些译文赏析,希望对于各位考生备考MTI篇章翻译有所帮助。考研不是一个人的战斗,在漫漫考研路上,中公考研一直伴你左右,帮你排忧解难。祝同学们考研顺利!Dream the dream, and walk the walk.
考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。





