
2023考研院校解读经验分享大讲堂 2022考研考前冲刺大礼包1角钱购买入口
不知道小伙伴们有没有发现,每年四六级翻译的文章不论是三套题目中的哪一套题,他们都有一定的相关性,比如2021年6月份六级翻译的三套题都是介绍中国不同省份的文章,分别为海南,云南,青海;2020年6月份四级翻译题都是关于中国传统文化或古城,为中国功夫,山东潍坊的“风筝”和浙江乌镇古城;2019年12月四级考试翻译都与花朵相关-牡丹,荷花及梅花。那么这说明什么问题呢?说明我们在备考翻译题型时,要能够抓取命题人的关注点,即相同话题的不同展开角度。那么我们就要了解到近些年来四六级翻译中常出现的话题都有什么呢?
最常考的有如下几类,比如:中国历史文化类,教育类,交通类,经济类,地理文化类,社会生活类,传统节日类等等。其中有些话题点是比较贴近生活的,也能够通过日常积累了解到,但是有些话题词汇是日常生活中不太常用的,所以就需要同学们在复习备考此类题型时格外关注。那么今天我们就来关注一下平时不太会关注到的花卉的表达。(试卷为2019年12月四级翻译)。
我们都知道牡丹花是中国的国花,但是有多少同学知道牡丹的英文?
梅花香自苦寒来,历经磨难方显秀丽本色,那么梅花又如何表达?
出淤泥而不染,濯清涟而不妖,这是对荷花的高度赞扬,那么荷花用英文要怎么说?
虽然有时四六级翻译中文段落中会出现一些英文提示,但是备考就是要做到万全准备,即它不给提示我们依旧能完成完整的篇章翻译,所以词汇是第一关。
借助本文希望能帮助同学们了解到如下表达:牡丹花-peony,梅花-plum blossom,荷花-lotus
词汇闯关成功之后,我们也要积累到一些翻译知识,比如第一套题目中对于牡丹花的第一句表述:“牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为花中之王”。
本句的翻译其实非常典型,我们只需要找出句中的主干部分,即“主谓宾”或者“主系表”部分,为“牡丹(主语)象征着(谓语)和平与繁荣(并列宾语)”。主干部分找出后我们就可以形成本句的主句,按顺序翻译即可-Peony symbolizes peace and prosperity(补充“繁荣”可用到的其他表达:boom,flourish)。
那么主干完成之后,剩下的部分其实都为修饰成分,比如“花色艳丽,形象高雅”是修饰主语牡丹的,所以我们可以运用定语从句的结构完成表述:Peony’s color is bright(形容词,意为明亮的,鲜艳的)and peony’s shape is elegant(形容词,意为优雅的).修饰牡丹的话即可穿插到主句被修饰成分当中,即为:Peony (Peony’s color is bright and peony’s shape is elegant) symbolizes peace and prosperity.此处既然主句的主句与从句的主语相同,都为peony,且从句主语表示所属关系,所以我们可以用从属连词whose引导整个从句,且并列连词后的peony可省略,即为:Peony whose color is bright and shape is elegant symbolizes peace and prosperity.
那么完成前半部分的表述之后,后半部分即为一个结果,就可以单独译出,由therefore表示因此,得到如下表达:Therefore,it is called the king of flowers in China.词句表述非常简单,注意主语为花朵,它不能主动发出“称呼”这个动作,而是被动承受动作,所以我们要使用被动语态“be done”,故而用到is called这类表达。那么“花中之王”实际就是“众花的王”,所以可以运用到英文中的“A of B”句型。最后我们就得到本句的完整表述啦!
其实英语翻译并不难,只要大家做好万全准备-词汇和英文思维逻辑,就可以在中英文之间随意切换啦~
今天分享的翻译话题和方法值得大家反复阅读推敲,以小见大,形成翻译中的小窍门并且积累更多话题的相关表达,相信你就是下一个四六级翻译界的yyds! 考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:四六级英语阅读,你应该了解的技巧





