
2023考研院校解读经验分享大讲堂 2022考研考前冲刺大礼包1角钱购买入口
同学们,今天呢,我们还是一起对于翻译技巧进行研究与探讨。今天我们主要对2018年的翻译试题进行翻译技巧的赏析。话不多说,我们直接来看两个句子。1. 1. The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes.
译文:这个男孩子相信,只要他读得够多,那么他想探索多少职业道路都可以。
分析:首先,我们可以先分析一下这一句话的语法结构。这句话的主语是the boy,谓语是is convinced,在谓语后面接了一个由that引导的宾语从句,在这个宾语从句中,又嵌套了一个由if引导的条件状语从句。以上便是这个句子的整体的语法结构。分析完语法结构后,接下来我们对这个句子先进行初步翻译:这个男孩相信,如果他读的书足够,那么他可以探索出和他想要探索的职业道路一样多。上面的这个译文大家可以读一下,有没有感觉非常别扭且拗口呢?如果大家的答案是肯定的,那么我们就需要对这个句子进行相应的调整了。首先,我们可以来观察一下第一个比较别扭的地方,也就是if的翻译,if 本译作“如果;倘若”,而 if he. . he can. . . 结构意在强调男孩信念“‘读书多’就能‘探索更多职业道路’”,所以将其译作“只要”更能契合该结构所传递出的充分条件的含义 。其次,相信大家已经看到在第一个译文中翻译了两次“探索”,那么,我们就可以调整一下语序,省略掉其中一个“探索”就可以,例如:他想探索多少职业道路都可以。这样翻译的话,是不是整句话都通顺很多呢?
2. Gates chooses nonfiction titles because they explain how the world works.
译文:盖茨之所以选择非虚构作品,是因为它们解释世界是如何运行的 。
分析:首先,我们还是先来分析一下这个句子的语法结构,这个句子是主句后面接着出现一个原因状语从句,在原因状语从句中又嵌套了一个宾语从句。分析完语法结构后,我们还是先按照直译法对这个句子进行初步翻译:盖茨选择非虚构标题,因为它们解释了世界是如何运行的。这样翻译的话是没什么问题的,但是也得不了高分。那么,我们可以分析一下这个句子的关系,采用增译法重新调整这个句子:盖茨之所以选择非虚构作品,是因为它们解释世界是如何运行的 。这样的话,我们就可以得到比之前更高的分数了。
好了同学们,今天我们又学习了两个句子的翻译,希望可以帮助到大家。考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:2023考研英语写作强化技巧指导





