
2022考研智能择校择专业匹配系统入口 2022考研全年备考资料包免费下载入口

2006- (49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity
分析:划线部分为 N+ which 从句,为定语从句;其二,定语从句比较短, 少于 8 个单词,可将其置于名词前面即可。 (直译为:支配自己行动的道德规范)
译文:但是他(普通科学家)的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,
2008- (49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,
分析: 划线部分为 N+which 从句,为定语从句; 其二,定语从句比较短, 少于 8 个单词,可将其置于名词前面即可。 (直译为: 容易逃脱他人注意力的事物)
译文:他谦卑地补充道,或许,在注意到容易忽视的事物方面,他要比普通人更有优势。
2003-(61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
分析: 划线部分为 N+ in which 从句,为定语从句; 其二,定语从句比较短,少于 8 个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为: 他们所生存的环境)
译文:而且,人们有能力改变自己居住的环境,从而使所有其他的生命形式服从于人类自己独特的想法和想象。考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:考研英语翻译方法:形式主语的译法




