
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
He sank down with his face in his hands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
I had known two great social systems.那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
As for me, I didn’t agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
2、根据句法上的需要增补一些词汇。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
可以免费咨询中公(四川考研辅导班)老师,或关注微信“四川中公考研”为您量身定制复习计划!

公众号:四川中公考研
微博:四川中公考研
微博每天发布20+条考研干货!
http://m.sc.kaoyan365.cn/ 每天更新30+篇考研经验
让您的考研之路更顺利哦~
2017四川考研交流群 455101812(可与研友、咨询老师交流哦)
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。






