
2022考研智能择校择专业匹配系统入口 2022考研全年备考资料包免费下载入口

先看我们翻译的模拟题:
书法(calligraphy)不仅是中国传统文化的重要组成部分,而且是各行各业的人们陶冶情操的一种方式。就像西方的油画和雕塑(sculpture)一样,书法既是艺术形式,也是历史上许多中国人的精神支柱。从最原始的文字到各种书法文字的演变,数千年来,书法一直在中国文化和历史中发挥着至关重要的作用。它在本质上也是一种文化认同和集体审美哲学的表现。
该段落主要围绕书法这一传统文化类话题进行描述,其中在每一句话中大家都可能又不太会的难词,如“陶冶情操”、“精神支柱”、“原始的”、“集体审美哲学”等。此外,可能还有一些句子结构不确定用什么或者用什么结构更好一些。在考场中面对真题翻译时,确实是会主要遇到两种问题,难词以及难句。当前就是用模拟题给大家解决要怎么处理。
整体的解决方式是对长句要具备令其变短的能力,即先提炼出简单的主谓宾或主系表,随后再去填充其他信息。首先,看第一句,主干为书法不仅是重要组成部分,而且也是一种方式。这样删繁就简之后,能保证句子至少能写对一部分。且该句中有固定词组,“不仅,而且”。主干可以翻译为“Calligraphy is not only an important part, but also a way. ”再叠加细节部分,我们会发现都是作定语的部分,所以最为简单的是处理为of短语;对应的各行各业可以用替换词去翻译,如“领域”,people from all fields, 以及陶冶情操,换个理解,普通一些,即培养情感,所以可以翻译为cultivate one’s sentiment。整句即为Calligraphy is not only an important part of Chinese traditional culture, but also a way to cultivate sentiment of people from all fileds.对应的难词一定要提前想好如何解释或者替换法翻译,能变为自己熟悉的词即可。因为人们这有定语,但不好往前处理,所以又以介词短语作定语来处理。第二句主干为“书法既是艺术形式,也是精神支柱”。难词“支柱”,可以翻译为支撑,support这个词大家都会,主干可以翻译为“calligraphy is an artifical art ,and it is also spiritual support ”。简单句就可以,当然也可以将and it换为which从句,变为复合句。此外,再填充信息,方式主语,像什么一样,可以用,just like,翻译为Just like the oil painting and sculpture,calligraphy is an artifical art,which is also the spiritual support for a lot of chinese throughout history.再次基础上,如果有好词也可以去替换,比如许多,可以用a great number of, a variety of之类。后两句大家可以自己用方法练习,留言给我们的公众号哈。
以上,就是给大家分享的翻译方法的应用啦,祝愿大家早日过级!
考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




