
2022考研智能择校择专业匹配系统入口 2022考研全年备考资料包免费下载入口

1. Builing on the basic truth about interpersonal influence, the researchers studied the dynamics of social influence by conducting thousands of computer simulations of populations, manipulating a number of variables relating to people’s ability to influence others and their tendency to be influenced.
分析:本句是复合句,句子的主干是“the researchers studied the dynamics of social influence”。“Builing on the basic truth about interpersonal influence”是现在分词短语谓语句首作状语,修饰后面的主干部分,而剩下的所有部分则是介词短语作方式状语,修饰的是主干谓语动词“studied”,其中“manipulating a number of variables relating to people’s ability to influence others and their tendency to be influenced”又是现在分词短语作伴随状语,其中“relating to people’s ability to influence others and their tendency to be influenced”是后置定语修饰“variables”,“and”并列的是“ability”和“tendency”。经过以上的分析,大家会发现整个句子虽然挺长,但是我们一一梳理以后就把它拆分成一个个小的部分,这样再去理解就会简单很多。当然为了让译文更加通顺,更加符合汉语表达习惯,要注意较长的定语需要放在修饰对象后面,可以重复修饰对象或者添加代词,将句子更好地衔接在一起,而状语也需要根据汉语表达习惯进行调整,一般来说在句子翻译的时候,需要重点关注的是定语和状语语序上的调整。
译文:“基于人际间影响的基本事实,研究者通过对人们进行众多的计算机模拟、操控一系列与人们影响他人的能力以及被他人影响的清香相关的变量,对人际间的影响进行了动态分析。”
2. They found that the principal requirement for what is called “global cascades”—the widespread propagation of influence through networks – is the presence not of a few influential but, rather, of a critical mass of easily influenced people.
分析:本句其实不长,句子的主干是“They found”,后面that引导的是宾语从句,宾语从句的主干部分为“the principal requirement is the presence”宾语从句识别出来以后只需要顺着理解即可,难度并不大,而其中的“for what is called “global cascades” —the widespread propagation of influence through networks”这个部分是介词短语作后置定语修饰限定前面的“the principal requirement”,其中“what is called “global cascades””是宾语从句,而“the widespread propagation of influence through networks”是同位语,解释说明“global cascades”,最后的“not of a few influential but, rather, of a critical mass of easily influenced people”是并列的两个借此短语作后置定语,修饰限定“the presence”。翻译句子的时候要注意定语短语内容不长的话,可以考虑翻译到修饰对象的前面,另外宾语从句、同位语从句都是正常顺译,处理起来难度并不大,当然具体译文可以再根据中文表达习惯进行微调,但是实际上咱们在做阅读的时候能够大致理解句意即可。
译文:“他们发现所谓的“全局瀑布流”—经由网络而广泛传播影响——形成的主要条件并不是一些影响力人士的存在,而是很大一批易受影响的人们的存在。”
上述两个句子都是包含了从句的复杂句,通过以上句子的分析,大家对于定语从句和同位语从句应该也更加熟悉了,当然除了了解这些从句之外,更需要大家掌握的还是对于长难句的简化能力。在碰到这类长难句的时候,只需要按照步骤简化复杂结构,先拎出主干,再分析剩下的修饰成分,明确修饰对象和所做成分,分析完这些以后长难句就已经被我们割裂成有条理的简单句了,因而也就不难理解了,当然要想掌握长难句的分析能力,还是需要不断练习,强化自己的语法知识,不断提升处理长难句的敏锐度。
考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




