
提到英语一的翻译,很多同学都是望而却步,因为翻译所选文章话题相对较晦涩,除此之外句型结构复杂,词汇难度较大,所以要应对英语一的翻译,我们需要多积累话题相关背景知识,反复背诵记忆考研重点词,小编在这里帮助大家解决句型结构的问题,希望可以祝大家一臂之力。
2020-(46) With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.
【单词解析】:teachings:教义,学说;eclipse:遮住……的光,(使)黯然失色;Renaissance:文艺复兴;Medieval:中世纪的;bridge:架桥,结合;intellectual:智力的,知识的;territory:领土,领域。
【句子分析】:本句整体结构为句首状语+主句+句末状语。
首先找主句谓语动词,可以作谓语的形式只有had been bridged,所以had been bridged为主句谓语动词,前有the gap作主语,在the gap后加了between the Medieval and modern periods介词短语作后置定语,翻译的时候需要前置在the gap前。
句首with sth. being done by sth. 整个结构作伴随状语,直接顺译,句末 leading to...v-ing现在分词短语作结果状语,同样顺译即可。
【参考译文】:随着教会的教义和思维方式因文艺复兴而黯然失色,中世纪与近现代社会之间的鸿沟得以弥合,从而出现了新的未被探索的知识领域。
2020-(48) Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.
【单词解析】:attempt:企图,试图;suppress:抑制,镇压;generation:一代;logician:逻辑学家;rationalist:理性主义者;explanation:说明,解释;universe:宇宙;function:运行;rate:比率,速度;ignore:忽视。
【句子分析】:本句整体结构为句首状语+主句。
首先找主句谓语动词,可以作谓语的形式有functioned,were being made和could no longer ignore,从属连词和其后最近的谓语构成从句,functioned前有how构成从句,could no longer ignore前有that构成从句,所以were being made为主句谓语动词,前有more explanations作主语,其后加了 for how the universe functioned介词短语作后置定语,翻译时须前置于more explanations前,后有at a rate介词短语作状语修饰主句谓语动词,翻译时须前置于其前,最后还加了一个that引导的定语从句修饰a rate,同样需要倒译在a rate前。
句首是一个despite引导的让步状语,译为尽管......但是......,by the Church和 to suppress this new generation of logicians and rationalists都作后置定语修饰attempts,由于定语较长,所以一个前置倒译,一个后置顺译。
【参考译文】:尽管教会屡屡尝试打压这些新一代的逻辑学家和理性主义者,但是关于宇宙运行原理的阐释还是以让世人再也无法视而不见的速度不断涌现。
四川考研网相关推荐:
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。






