
2021考研交流群总群
四川考研微信公众号
任何长难句都可以只是纸老虎,只要心中常念一句:找好主谓宾,先谓后主宾。谓语动词的形式可能是千变万化的,但是有这样的三类动词一定不是谓语—V-ing孤零零的出现,to do不定式孤单单的飘过,V-ed(前面的名词无法化身活人主动做出该动作)。长难句是考研英语中的重难点,攻克它是获得高分的必要条件,但同样也不是一件容易的事,要想对于长难句的理解和分析能力还是需要从基本抓起,首先攻克生词的难关,然后平时多积累语法知识并且多研究长难句的拆分以及理解等。一起来看~
(2020年)The success of Sci-Hub, which relies on researchers passing on copies they have themselves legally assessed, shows the legal ecosystem has lost its legitimacy among its users and must be transformed so that it wors for all participants.
本句共38词,句子相对较长,前后有2处标点隔开,整个句子结构较复杂。句子比较复杂是因为句子中包含了which引导的定语从句,定语从句中又出现了分词作定语,此外又嵌套一个定语从句的省略,出现了从句多层嵌套的情况;此外还有一个so that 引导的结果状语从句,所以导致了整个句子结构相当复杂。
根据断句原则中的标点,可将句子整体断为4部分,
1.句子主干:The success of Sci-Hub, shows sth.
2.句子主干中嵌套的宾语从句:the legal ecosystem has lost its legitimacy among its users and must be transformed
3.宾语从句中嵌套的结果状语从句:so that it wors for all participants.
4.定语从句:which relies on researchers passing on copies they have themselves legally assessed
分开理解:
1. 句子主干:The success of Sci-Hub, shows sth.
翻译:Sci-Hub的成功表明
2.宾语从句:the legal ecosystem has lost its legitimacy among its users and must be transformed
该从句就是一个简单的并列结构,among its users介词短语做定语修饰legitimacy;And后面是被动语态结构。
生词:legitimacy “合法性”;transform “改造,转变”
翻译:法律生态系统已失去其用户的合法性,必须对其进行改造。
3.宾语从句中嵌套的结果状语从句:so that it wors for all participants.
生词:participants 这里的意思是“参与者”
翻译:以使所有参与者都感到担忧。
4.定语从句:which relies on researchers passing on copies they have themselves legally assessed
生词:copies 这里意思是“副本”,assess意思为“评估”
该句较难是因为passing on copies they have themselves legally assessed做定语修饰researchers,而句子中they have themselves legally assessed是定语从句的省略(that)修饰copies。
passing on copies:研究人员传递副本
they have themselves legally assessed:他们自己经过法律评估的
整体翻译:这依赖于研究人员传递他们自己经过法律评估的副本
整句翻译调整:
1.句子主干:The success of Sci-Hub, shows sth.
2.句子主干中嵌套的宾语从句:the legal ecosystem has lost its legitimacy among its users and must be transformed ,宾语从句顺译即可。
3.宾语从句中嵌套的结果状语从句:so that it wors for all participants.结果状语从句顺译即可。
4.定语从句:which relies on researchers passing on copies they have themselves legally assessed,定语从句,使用大8原则,顺译即可
整句翻译:
Sci-Hub的成功依赖于研究人员传递他们自己经过法律评估的副本,这表明法律生态系统已失去其用户的合法性,必须对其进行改造,以使所有参与者都感到担忧。
以上就是四川考研网为考生整理的"[考研英语长难句]历年考研英语试题长难句练习及详细分析(68)”相关内容,功夫不负有心人,只要各位同学好好复习,相信一定会有所收获的。更多精彩内容可查看四川考研英语长难句频道!
四川考研网相关推荐:
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




