dyjh365 

 

 二维码名片

考研英语作文鉴赏:人民币“入蓝”,软妹币的“第一次”

来源:四川中公考研 2019-06-25

考研答疑  |  免费领好课入口

        2020考研择校择职业指导群
点击关注“四川中公考研”新浪微博,与博主互动获取考研上名校技巧
点击关注“四川中公考研”微信公众号,第一时间获取新考研资讯
一对一择校择职业指导周末面授班半年暑期集训营
  亲爱的各位小可爱们,本文是四川中公考研网小编整理的关于“考研英语作文鉴赏:人民币“入蓝”,软妹币的“第一次”",的相关资讯信息,供大家参考。每天都要对自己所学的知识学会复盘.   
     ►Finance and economics: The yuan joins the SDR Maiden voyage
  财经:人民币“入蓝”,软妹币的“第一次”
  Reserve-currency status might make for a weaker yuan.
  储币地位或令人民币贬值。
  PASSING through the Suez Canal became easier earlier this year, thanks to an expansion completed in August.
  由于苏伊士运河已于八月扩建完毕,从今年早些时候起,渡过运河变得容易了许多。
  Now it is about to become a little bit more complicated.
  现在它的结构变得更为复杂了。
  Transit fees for the canal are denominated in Special Drawing Rights, a basket of currencies used by the International Monetary Fund (IMF) as its unit of account.
  该运河的过境费是以国际货币基金组织(IMF)的特别提款权作为计价的——它是以一揽子货币作为其记账单位的。
  This week the IMF decided to include the yuan in the basket from next year, joining the dollar, the euro, the pound and the yen.
  本周,IMF决定从明年起接纳人民币“入篮”,“篮子”里已有的货币包括美元、欧元、英镑和日元。
  If lots of things were priced in SDRs, the IMF's decision would have forced companies around the world to buy yuan-denominated assets as soon as possible, to hedge their exposure.
  因为许多事务都是以特别提款权作为定价的,IMF的决定迫使球许多公司要尽快地购买以人民币计价的资产,以此来对冲风险。
  That would have prompted China's currency to strengthen dramatically.
  这将促使人民币大幅升值。
  But few goods or services are priced in SDRs.
  但是很少有商品或是服务是以特别提款权作为定价的。
  Instead, admission to the currency club is significant mainly for its symbolism: the IMF is lending its imprimatur to the yuan as a reserve currency—a safe, liquid asset in which governments can park their wealth.
  相反,加入货币俱乐部更多地具有象征意义:IMF正式批准人民币成为一种储备货币——使其成为一种可令各国政府安心寄放的安、流动的资产。
  Indeed, far from setting off a groundswell of demand for the yuan, the IMF's decision may pave the way for its depreciation.
  事实上,IMF的决定可能事与愿违,会令对人民币好涨的需求降温,使人民币贬值。
  The reason is that the People's Bank of China (PBOC) will now find itself under more pressure to manage the yuan as central banks in most rich economies do their currencies—by letting market forces determine their value.
  原因是中国人民银行(PBOC)会发现自己将承受更大的压力来管控人民币,如同世界上大多数富裕经济体的央行管控它们的货币一样——由市场来决定货币的价值。
  In bringing the yuan into the SDR, the IMF had to determine that it is “freely usable”.
  人民币“入蓝”,IMF必须确定它是能“自由使用”的。
  Before coming to this decision, the IMF asked China to make changes to its currency regime.
  在做出决定之前,IMF会要求中国政府改变其现有是汇率机制。
  Most importantly, China has now tied the yuan's exchange rate at the start of daily trading to the previous day's close; in the past the starting quote was in effect set at the whim of the PBOC, often creating a big gap with the value at which it last traded.
  重要的是,中国现行的每日汇率其开盘价是与前一交易日的收盘价相挂钩的。而之前的开盘价事实上是由中国央行任意确定的,往往会与终交易价产生较大差价。
  It was the elimination of this gap that lay behind the yuan's 2% devaluation in August, a move that rattled global markets.
  为了消除这一差价,八月时人民币贬值2%,此举曾令球市场惊愕不已。
  Though the yuan is still far from being a free-floating currency—the central bank has intervened since August to prop it up—the cost of such intervention is now higher.
然而人民币离成为自由浮动货币为时尚早——自八月以来中国央行开始进行干预支持,目前这种干预成本变得更好了。
  The PBOC must spend real money during the trading day to guide the yuan to its desired level.
  中国央行必须把钱花在刀刃上,用以指导人民币的交易价维持在其期许值以内。
  Inclusion in the SDR will only deepen the expectations that China will let market forces decide the yuan's exchange rate.
  纳入特别提款权只会加深中国想让市场来决定人民币汇率的期许。
  The point of the SDR is to weave disparate currencies together into a single, diversified unit; some have suggested, for example, that commodities be quoted in SDRs to reduce the volatility of pricing them in dollars.
  特别提款权将不同的货币交织成为一种单一、多元的计价单位;比如说,有人建议将商品引入特别提款权以减少因美元波动而影响其价格。
  But if China maintains its de facto peg to the dollar, the result of adding the yuan to the SDR will be to boost the dollar's weight in the basket, defeating the point.
  但如果中国要是继续紧盯美元不放,那么人民币“入蓝”将会令美元币值暴增,一家独大,打破“篮子”里原有的平衡。
  What would happen if China really did give the market the last word on the yuan?
  如果中国真的给了人民币踏入市场前的临行忠告,那么将会发生什么呢?
  For some time it has been under downward pressure.
  人民币将会有一段时间的下行压力。
  The simplest yardstick is the decline in China's foreign-exchange reserves, from a peak of nearly $4 trillion last year to just over $3.5 trillion now—a reflection, in part, of the PBOC's selling of dollars to support the yuan.
  简单的衡量标准就是中国的外汇储备在下降,从去年顶峰时的4万亿美元到如今的勉强3.5万亿美元——这就是反应。某种程度上,中国央行在抛售美元来支撑人民币。
  Were it not for tighter capital controls since the summer, outflows might have been even bigger.
  若不是今夏以来更为严格的资金管控,恐怕外流的外汇会更多。
  And the yuan does look overvalued.
  人民币被好估了。
  Despite China's slowing economy, its continued link to the surging dollar has put it near an all-time high in trade-weighted terms, up by more than 13% in the past 18 months.
  尽管中国经济放缓,但人民币继续与飙升的美元相挂钩,使其接近了贸易加权计算的历史好位,在过去的18个月里,同比增长超过13%。
  With the Federal Reserve gearing up to start raising interest rates at the same time as China is loosening its monetary policy, the yuan looks likely to come under more downward pressure, at least against the dollar.
  在美联储加紧启动增加利率的同时,中国放松了其货币政策,人民币兑美元可能至少会承受更多的下行压力。
  It would be foolhardy to predict that China will suddenly give the market free rein.
  中国会突然给市场以自由发挥的空间可能是鲁莽的预测。
  That would go against its deep-seated preference for gradual reform.
  那将会违背中国进行渐进式深入改革的偏好。
  But while basking in the glow of its SDR status, China must also be aware of the responsibility to minimise intervention that comes with it.
  但沉浸于特别提款权的荣光中,中国必须意识到对人民币干预小化的责任也随之而来了。
  A weaker yuan may well be the result.
  其结果可能会出现人民币贬值。
  1.thanks to 多亏;由于
  例句:I have given thanks to God for delivering me from that pain.
  我感谢上帝把我从那种痛苦中拯救出来。
  2.be aware of 意识到
  例句:Be aware of the terrible strain it can put on a child when you expect the best reports
  在期待孩子能取得好成绩时,要当心这会给他们带来可怕的压力。
  3.monetary policy 货币政策
  例句:Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.
  一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
  4.foreign-exchange reserves 外汇储备
  例句:China's foreign-exchange reserves are about to hit one trillion dollars.
  中国的外汇贮备将达一万亿美元。
        以上是四川中公考研小编为您整理的“考研英语作文鉴赏:人民币“入蓝”,软妹币的“第一次”",预祝每位考生取得好成绩,更多考研常识相关内容尽在四川中公考研英语栏目,中公考研为广大学子推出乐学面授课、VIP一对一等系列备考课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
阅读全文

 免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

分享到

下一篇:考研英语作文鉴赏:抖音为何深受中国年轻人喜爱


四川中公考研

成都市武侯区科华北路62号力宝大厦3楼南区

网址:sc.kaoyan365.cn

预约参观:加微信dyjh365

咨询时间

周一至周日 9:00-18:00 全年无休

  • 川大学习中心
  • 双流学习中心
  • 绵师学习中心
  • 郫县学习中心
  • 川师学习中心
  • 郫县学习中心
  • 南充学习中心
  • 川师学习中心
  • 理工学习中心
  • 乐山学习中心
  • 温江学习中心
  • 宜宾学习中心
  • 传媒学习中心
  • 简阳学习中心
  • 成大学习中心
  • 金堂学习中心
  • 彭山学习中心
  • 川大望江学习中心

    地址:武侯区科华北路62号力宝大厦3楼南区

    电话:13408553731

  • 双流学习中心

    地址:成都市双流区大件路文星段25号

    电话:13683437962

  • 绵师教学点

    地址:磨家校区双圣小区A区42栋2楼中公教育

    电话: 08162296886

  • 郫县教学点

    地址:西华大学西华记忆中国移动营业厅内

    电话:19508124705

  • 川师成龙教学点

    地址:川师成龙校区西门云立方附205中公教育

    电话:19508170670

  • 旅游学院教学点

    地址:四川旅游学院继续教育学院一层考研服务中心

    电话:19508170670

  • 南充西华师范大学教学点

    地址:南充市顺庆区师大路华府丽都一单元10楼

    电话:15583027321

  • 川师狮子山教学点

    地址:南门校园广场3楼A3-10

    电话:15982307862

  • 成都理工大学教学点

    地址:成都市成华区民兴路830号理工东苑中公教育

    电话:17711076409

  • 乐山成理工院教学点

    地址:肖坝街道青衣路33号新业中心写字楼12楼中公教育2092298

    电话:0833-2092298

  • 成都温江教学点

    地址:四川省成都市温江区南熏大道3段863号2楼

    电话:19508173206

  • 宜宾教学点

    地址:宜宾市临港科教公元π二楼

    电话:13716324244

  • 市区教学点

    地址:宜宾叙州区南岸重百新世纪百货13楼

    电话:13716324244

  • 成都传媒学院教学点

    地址:美乐广场一栋二楼中公教育

    电话:17380142420

  • 简阳教学点

    地址:吉利学院校内青春馆三楼(创新创业孵化中心)

    电话:15283737083

  • 成都大学教学点

    地址:请拨打下方电话亲自来接

    电话:15680688021

  • 成都金堂教学点

    地址:成都文理学院国教楼1楼104办公室

    电话:18981881686

  • 彭山教学点

    地址:眉山市彭山区锦江大道1号四川大学锦江学院

    电话:17381826465


关于中公考研| 电脑端| 网站地图| 返回首页

地址:北京市海淀区学清路23号汉华世纪大厦B座

Copyright©1999-2016 北京中公教育科技有限公司.All Rights Reserved

返回
顶部
 在线咨询  电话咨询  预约院校
 
 
择校预约
四川中公考研预约咨询:择校择专业 跨专业报考 个性化问题解答
获取验证码