
图片
“人之初,性本善,性相近,习相远。”
谈到最喜欢的翻译作品,一定是赵彦春教授的《英韵三字经》。
赵教授在翻译这部作品的时候,保留了一句话三字的特点,而且读起来朗朗上口,易于传诵,韵律优美,非常精妙,总之是最大程度保留原诗的特点,作为赵老师的学生,不得不由衷地深深地被老师的国学功底英文功底所折服,所翻译作品真的是意美、音美、形美。
话不多说,我们一睹为快。
人之初,性本善,性相近,习相远。
Man on earth, Good at birth; The same nature, Varies on nurture.
在这句话中,这一部分的意思是:人在出生的时候,其秉性本质都是好的,并且天性也都相差甚微,只是由于后天接触的环境不同和所受教育不同,彼此的生活习性才形成了非常大的差别。
赵彦春教授在翻译的时候可以说是做到了极致。
比如说“人”这个字翻译成“man”,“人”是指所有人,是一个全称意义的物种范畴。而英文单词“man”就是全称意义,所以简单的一个词用的非常传神,精准,经得起推敲。
“性相近,习相远。”这句话有动态的感觉,指因为后天接触的环境不一样导致习性相差甚远,而译文中“varies”这个词把动态的概念表现得淋漓尽致,可谓是非常的传神,最大程度上还原原文中的意境和动态,保持高度的一致,这是我们说的内容上高度还原。
除此以外,形式上也很对仗,把韵体利用的恰到好处。比如原文中,善和远,存在韵律的一致性,而赵教授翻译的时候,尤其注意这一点,请看“earth”和“birth”, “nature”和“nurture”可谓非常的考究,这就是所谓的形式美,因此让我们读起来朗朗上口,让经典没有失去本来的意境,让国学得到了经典的传诵。
最后,大家在观察一个很简单的问题,译文的字数和原文也高度一致,这是大部分英译者所可望不可即的,三个字的英文可以把我们中国的三个字精妙的传递出来,而且保留文章的味道,难于上青天,众所周知,我们的国学博大精深,一个汉字的意思很难用一个英文单词传递出来,但是赵教授的三字经,保留了原文三字一行的特点,这也是很难做到的,对于文学功底和英文功底的要求,可想而知。而三年时间,赵老师做到了。
《英韵三字经》让我们的国学走向世界,强烈推荐准备翻硕的同学们拜读一下。考研实用工具推荐
1、2022考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。





