
国外翻译理论影响力比较大的是泰勒三原则、奈达的功能对等和纽马克的交际翻译翻译理论等。泰特勒(Alexander Fraser Tytler)提出了翻译的“三原则”:1、译作应该完全传达原作的思想(The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work)2、译作的风格与笔调应当与原作保持一致(The style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the original)3、译作应当和原文的一样流畅(The translation should have all the ease of the original composition)。上述“三原则”是按照其重要性排位的,当上述三者不能兼得时,应采取第一原则或第二原则而忽视第三原则。美国著名的翻译理论家奈达在其《语言和文化:翻译语境》一书中提出了“功能对等”概念,即:
1、最低限度而又切合实际的功能对等定义:译文读者对译文的理解应当能够达到能够想象出原文读者是怎样理解和领会原文的程度。
2、最高限度合乎想象的功能对等定义:译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文。
英国著名翻译理论家纽马克在其《翻译入门》(Approaches to Translation)( 1982/1988:39)中提出了“交际翻译与语义翻译”理论,即:
1、交际翻译力图对译作读者产生尽可能接近原作读者所获得的效果。(Communicative translation on the readers of the original.)
2、语义翻译力图在译作语言的语义结构和句法结构允许的情况下,译出原作在上下文中的准确意义。(Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structure of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.)
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




