
在翻译的过程中,很多人在一开始的时候不知道该如何下手。有的人在读完句子后觉得自己能处理并理解句子的译入语的意思,有的人在读完句子后完全不知道如何下手去处理句子。对于前者,能处理并理解的句子意思是不是真正正确的句子意思。比如下面这句话:she was at the wrong time and the wrong place.对于这句话,有人理解的意思是“她在错的时间和错的地点”,有的人理解的意思是:“她在错的时间出现在错的地点”。结果这两种译文所要表达的意思完全不一样。第一种处理方式中,把翻译单位缩小到词,几乎是一个单词一个单词的翻译,这样的逐字翻译理解起来是没问题,但并不一定符合原文所要表达的意思。因此,这就提醒我们所谓的逐字翻译并不一定就是对的。第二种处理方式则是不再以单个单词为翻译单位,而是以整个句子为翻译单位,即不去管一个个词的意思,从整体出发,看整个句子在语言中的功能。
那么,翻译单位是不是唯大是好呢?那也不是,很多英文作者所采用的一些有意义的语言手段恰恰是用在细微之处。翻译单位过大,可能会忽视一些有意义的形式。那到底翻译单位多大合适呢?对于该问题,没有明确的定位,需要根据原文的类型来确定文章的翻译单位。接下来,我们就详细叙述常用的翻译单位。
常用的翻译单位有:音素、词素、词、词组、句子、语段或文本。接下来,一一讲述:
1、音素(phoneme)。音素是语言的最小单位,具有语音上的区别特征,但本身不承载语义,在翻译时,若原文中的音素需要在译文中获的对应,音素本身就成了翻译单位。这主要出现在音译借词和专有名词的翻译上,如nylon(尼龙)、copy(拷贝)等。
2、词素(morpheme)。词素是最小的有意义的语言单位,也就是说,任何一个词素都有意义,而且一个词素只有一个意义。比如说, walking大家都知道是一个词,但它有两个词素。walk是一个词素,其意义是表示一个动词,ing也是一个词素,其意义表示前面那个词素所处的状态正在进行。 dreamy也是一个词,但却有两个词素, dream是一个词素,表示一个动作,y虽然只是一个字母,却是一个词素,因为y有意义,表示前一个词素的特征,因其将一个动词改成了形容词,所以它有语法意义。在这里的字母y与 Monterey中的y完全不一样,因为后者没有意义。很多情况下,一个词可能包含多个词素,如 antidisestablishmentarianism中就有六个词素,anti -dis-establish---ment-aian-ism有时一个词只有一个词素,如I,love和him分别都只有一个词素。因此,将“ love you.”译成中文既可以说用词素为翻译单位,也可以说用词为翻译单位,译文完全一样(“我爱你”),因为词素和词在这个句子里原来是一回事。有些含两个或更多词素的词如何译,可能会因选择的翻译单位不同而异。如post-Deng中有两个词素,pot是一个,Deng是一个译成“后邓”就是采用词素为翻译单位,但译成“邓以后”,则是将整个词作为翻译单位了。词素作为翻译单位的机会极少,因此其意义也就相对不重要了。
3、词(word)。词是大家最熟悉的语言单位,所以没有必要在这里界定。在翻译中以词为翻译单位的情况并不多。因为英汉两种语言的句法结构差异很大,所以只有在一些巧合情况下,译者才可以用词作为翻译单位。我们可以将“The man died.”译成“那个人死了”,此时可以说翻译单位是词。但只要在原文中添加一个词,就会马上改变以词为翻译单位的可能性。我们不能用词作为翻译单位,将“The man died yesterday.”译成“那个人死了昨天。我们只能把视野扩大,看一下整个句子,作一下调整,译成“那个人昨天死了”。假如将翻译这个句子比成搬家,我们可以说在原来的屋内 yesterday放在最后这个位置完全可以,但放到新的屋里情况就不同了新屋的主人看不惯原来那种摆设方法,一定要调整一下家具的位置才能感到舒服。因此“昨天”就不得不拿到紧接着主语的位置上。在实际翻译中,以词作为翻译单位的机会也极有限,因此也就不是一个十分主要的翻译单位。
4、词组(phrase)。词组有时也可以作为翻译单位,比如“What we should not do in this situation is to fish in troubled waters.论中的 to fish in troubled waters就有必要作为一个独立的单位来处理才能将这个成语还原成中文的成语“浑水摸鱼”。但由于词组总是句子的一个组成分,所以除非译者希望凸显某一词组,在大部分情况下,词组总是被融人整个句子中。
5、句子(sentence)。句子也是译者翻译的基本单位。在可供译者使用的翻译单位的“武库”中,有的“兵器如音位、词素)只是偶尔操之,最常使用的还是句子这支“长枪”。因此句子作为翻译单位可谓是翻译的“中流砥柱”,有些英文句子非用这个“武器”不可,用了“短兵器”,译出来的句子怎么看都不顺眼。“This method of trading is safe, if not safer than giving credit card numbers over telephone.”如果用整个句子作为翻译单位,不去斤斤计较句子内各种成分排列的位置,那么我们可以译成“这种交易方法的安全性绝不亚于在电话上把信用卡的号码告诉别人的方法”。
以上五种为我们常用的翻译单位,在具体的解题过程中,要根据具体的文章类型进行翻译单位的选择。
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:MTI考研中常考的翻译理论




