
中西方信仰的宗教不同,英美人大多信仰基督教,因此有非常多与基督教相关的词语,如撒旦、耶稣、上帝、洗礼、天堂等;而中国人深受佛教的影响,也有不少与此相关的词语,如阎王、十八层地狱、菩萨、浮屠等,也有与道教相关的词语,如玉帝、太上老君、老天爷等。由于宗教信仰不同,在翻译时要非常注意这些不同,不要混淆。如下面的例子:
“The two gigantic Negroes that now laid hold of Tom, with fiendish exultation in their faces, might have formed no unapt personification of powers of darkness.”
“这时,那两个高大的黑人把汤姆一把抓住,露出魔鬼般的笑脸,简直就像是阎罗王在世。”
上面的译文中所说的“阎罗王”是佛教用语,是冥界之王,并不存在于西方人的文化中,而信奉基督教的西方人文化里的地狱之王是“撒旦”,因此,此处应该是“撒旦”而不是用“阎罗王”,这种“张冠李戴”的翻译错误是由于缺乏相应的文化意识,对文化语境的不够了解所造成的。
又如“Man proposes, God disposes.”这句话应该翻译为“谋事在人, 成事在天”。西方人喜欢说 “My God” 等与上帝有关的词,在翻译成汉语的时候,应该注意到中国人喜欢讲“老天爷”、“天”等,所以这句话中的“God”应该翻译成与中国人文化中的 “天”,故最后翻译为“谋事在人,成事在天”。如果不理解这些文化差异是很难翻译好的。
由文中事例得出结论:英汉翻译活动离不开文化语境,脱离文化语境谈翻译是一种愚蠢的行为。因此,译者在进行翻译活动时必须思考文化语境,必须拥有文化意识,加强对不同文化的了解,从而提高译文质量。
下一篇文章,我们会从文化差异的角度继续为大家探讨其对英汉翻译活动的影响。
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:考研翻硕,翻译硕士考前备考技巧




