
MTI文学翻译的技巧应用
2017年专八的文学翻译选段是摘自于小说家莫言的《过去的年》。这是一篇回忆性散文,作者叙写了自己童年时过年的具体情形,在今昔对比中体现了过去虽然穷,但是有希望,有期待,有节日的氛围,也有很多讲究的风俗习惯,因此过去的年充满了诗意,充满了故事,显示出了年的不平凡和人们对于生活的美好憧憬,但是现在一切都已经改变,现在人们的生活水平有了质的提升,因而年就显得没那么特别,过年少了情趣,少了诗意。该段文字结构清晰、句式工整,在英译的过程中,关键是把握好语篇内部的逻辑关系,通过添加适当的衔接词,使得语义更加连贯,更加符合英文的表达习惯。
2017年专八翻译真题如下:
我小的时候特别盼望过年,往往是一过了腊月,就开始掰着手指头数日子。对于我们这种焦急的心态,大人们总是发出深沉的感叹,好像他们不但不喜欢过年,而且还很惧怕过年。他们的态度令当时的我感到失望和困惑,现在我完全能够理解了。我想长辈们之所以对过年感慨良多,一是因为过年意味着一笔开支,二是因为飞速流逝的时间对他们构成巨大压力。小孩子可以兴奋地说:过年了,我又长大了一岁;而老人们则叹息:嗨,又老了一岁。过年意味着小孩子正在想自己生命过程中的辉煌时期进步,而对于大人,则意味着正向衰朽的残年滑落。
1. The reasons for the elders’ mixed feelings about the New Year, I think, come down to the following two ones. One the one hand, celebrating the New Year means a great expense to them. On the other hand, the fleeting time exerts considerate pressure on them.
分析:从中文的角度上来看,第一句话的意思很好理解,但是由于句子比较长,结构比较松散,所以在英译的过程中,其实可以采用拆译的方法,将其处理为三句,第一句的概述引出原因,第二句第三句分别解释两个原因。“我想”可以处理为插入语以平衡句子结构。
2. Kids may say excitedly that they’ll begin another year in their life after the New Year, while elders may sigh, “Well, I’ll become one year older!”
分析:把第二句话里人物说的处理成直接引语或者间接引语都可以,为了避免句式的重复,前半句译作了间接引语,后半句译作了直接引语。虽然原文中的“长大了一岁”和“又老了一岁”在意义上是一样的,但是在翻译的过程中需要体现出人物不同的感情色彩,即小孩子的兴奋以及老人的无奈。begin another year in their life能体现一种积极向上的心态,用在小孩身上比较合适,而 become one year older能表现出老人对年老一岁的无奈。
3. For kids, the New year means that they are making progress towards the most brilliant part of their life. On the contrary, for elders,it’s an indication that they are sliding into their declining years.
分析:第三句的句子结构比较长,为避免累赘可以处理成两个句子,因为前后两个分局之间为对比的关系,因此在翻译的时候可以用however或on the contrary连接。为了避免重复,两个“意味着”可以使用不同的翻译方法,除了翻译为动词形式的mean、imply、indicate之外,还可以使用其相应的名词形式。“辉煌时期”可以翻译为“the most brilliant part”,当然还可以将其处理为the most glorious days或the top period;“衰朽的残年”看起来不太好处理,但是只要把其包含的意思传达出来就可以了,其实就是日益衰退的晚年,因此可以翻译成declining years或twilight years.
文学翻译的难度还是很大的,考生们首先需要读透原文的意思,然后再结合文章所需要呈现的文学性,选择合适的翻译技巧进行处理,当然不论是何种类型的翻译,都是需要在忠实传达原文意思的基础上,再考虑译入语读者的接受性,最后再结合不同文本自身的特性,这样得出来的译文才是好的译文。
免责声明:所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由个人编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系我予以更改或删除。
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




