
定语从句常考的引导词有that,which,who,when,where,why,介词+which。但是这里面很多从属连词也可以引导其他从句,那怎么判定它引导的是定语从句呢?这就涉及到定语从句的识别问题了。
that前面是名词,that在从句中做主语或者宾语,其引导的即是定语从句,以下用公式来代替,更简单易懂。N.+that/which,that/which在从句中做主语或者宾语;N.+who,N.必须是表示人的名词,如journalist。N.+when,N.必须是day,time,date,year等表示时间的词,或者具体的时间。N.+where,N.必须是表示实义地点,如school,或者抽象地点的单词,如situation,case,environment,atmosphere,point,surrounding等。Reason+why,一定是定语从句。N.+whose,一定是定语从句。N.+介词+which是定语从句的标志。
定语从句起修饰作用,一般前置到名词前面翻译,但是一旦涉及到比较长的从句时,这种方法就行不通了。如何界定长短呢?一般以8个单词为标准,低于8个单词的定语从句前置翻译,大于等于8个单词的从句后置翻译。当然8这个数字也不是绝对的,只是给大家提供一个参考,具体灵活处理。
前置法:
They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
被修饰的先行词:human problems,定语从句:which involve moral judgment,小于8个单词,将定语从句前置到先行词前翻译,即为涉及道德判断的人类问题。整句话译文:他们也许教的很好,也不仅仅是为了赚钱,但是大部分几乎甚至不反思涉及道德判断的人类问题。
后置法:
The American spymaster who built the Office of Strategic Services in the World War II and later laid the roots for the CIA was fascinated with information.·
被修饰的先行词:American spymaster,定语从句:who built the Office of Strategic Services in the World War II and later laid the roots for the CIA。定语从句大于8个单词,采取后置翻译,注意要先翻译主句,再翻译定语从句,重复一下被修饰的先行词。整句话译文:这个美国间谍痴迷于情报,他在二战期间建立了战略情报局并且为中央情报局的建立奠定了基础。
这两个例子,相信大家对定语从句的翻译方法有了一定的了解,也希望大家在运用时能够得心应手。
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




