
首先,需要对“功能对等理论”要有一个简单的认识。所谓的“功能对等理论”,其实核心在于“对等”。翻译这个题型,专业,甚至职业的出现,其最重要的目的在于给那些读不懂外语的人提供可以看得懂的译文,而在这其中,需要注意语言表达的意思需要和原文一直,所谓“对等”,代表读者读完后和母语人士读完同一篇文章后的理解是一样的,比如英文句子“I had no money.”,根据句子里的单词的意思,可以直接翻译为“我没有钱。”,根据功能对等理论,也可以将这个句子翻译为“我身无分文。”这样的句子翻译时候直译可以表达处核心意思其实以及足够了,但是如果我们能够联系上下文,在上下文的语境中体会意思,就更好地翻译和处理这句话。像这样的例子在MTI的试卷中也是比较多的,建议各位备考生多做练习来体会。
其次,对于“功能对等理论”的实际应用,本文也做简单演示。主要在于通过对比,体会中英文在翻译过程中如何实现功能对等。
例1. 中文:群众对上学难、看病难等问题反映比较强烈。
英文:People have strong complaints about the cost and availability of schooling and medical treatment.
在例1的中文中,“反映比较强烈”如果直接英文直译的话,并不能够表达出来人们对这些问题,文字是“反映”但实则是“抱怨” ,所以根据功能对等理论,可在译文中用“complaint”表达出即可。
例2. 中文:基本普及义务教育,基本扫除青壮年文盲。
英文:The compulsory education has basically become universal ans the illiteracy among the young and middle-aged has been basically eliminated.
在例2中,中文的“青壮年”,如果直接翻译成“the young and strong”,那就是一个非常不好的译文。根据功能对等理论,中文里所谓的“青壮年”实则是青年人和壮年人,那么翻译成“the young and the middle-aged”能够很好表达出来这个意思。
功能对等理论在翻译中的应用非常广泛,应多加练习,积累词汇,学习与体会该理论在实际中的运用。
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。




