
近年来,翻译硕士专业的报考越来越热门,虽然大部分学校的翻译硕士是专业型硕士,但这依然不影响广大考生的热情。英语专业同学凭借自身大学扎实的英语基础,选择报考翻译硕士这个相近专业,已成为广大英专生的一大趋势。与此同时,越来越多的非英专同学开始倾向跨考翻译硕士。曾经读研期间,班上就有计算机专业、机电专业的同学成功跨考翻译硕士。据他们谈论,非英专生跨考感觉最难的就是翻译理论和英美国家文化知识背景积累。
MTI考试中常考的翻译理论有尤金·奈达的“功能对等理论”和严复的“信达雅”。
功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达提出,奈达早期在美国圣经协会供职半个多世纪,他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。例如:英语成语“spring up like mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”, 但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。
信达雅理论,是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。译员在翻译的时候,应以信为基本,达为目的,其次在二者基础上追求雅。
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:四六级常用短语及用法




