
“归化(Domestication)”和“异化(Foreignization)”是美国著名翻译理论家劳伦斯· 韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在其《译者的隐身:一部翻译史》一书中提出的翻译术语。他对“归化”的定义是:“遵守目标语言文化当前的主流价值观,有意对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律(canon)出版潮流和政治需求。
归化的代表者首推美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)。他认为归化的翻译原则就是在词汇、语法、语义等语言学的层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最贴近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。
异化翻译的代表韦努蒂则认为翻译的目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要表达这种差异。韦努蒂对“异化”的定义概括起来就是:“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。”沙特尔沃思马克和考伊莫伊拉(Shuttleworth & Cowie)根据韦努蒂的见解,将异化定义为:“在一定程度上为保留原文的异域性(foreignness)而故意打破目标语言常规的翻译。”
归化认为应该以目的语或译文读者为归宿,尽量用本土化的语言进行翻译活动。归化翻译要求译者向目的语读者靠拢,使用地道的目标语语言,以译入语文化为归宿,让译作更利于目标语读者的理解,增强译作的可读性和欣赏性。而异化认为应该以源语或原文作者为归宿,尽量保持译文的“原汁原味”。即“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。也就是在翻译过程中,迁就外来语的语言特点,异化翻译要求译者向作者靠拢,在翻译过程中,保留源语言的表达方式来传达原文内容,即以源语文化为归宿。
二、归化、异化是否等同于直译、意译?
从历史上来看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者是不同的。

考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。





