
随着复试从线下转到线上,迫于线上复试的局限性,大多学校陆续取消了笔试。虽然考查内容变化不大,但是对于考生而言,线上复试不仅需要准备考试内容,还需要保证设备和网络的稳定性,同时,每个学校使用的线上平台也会略有差异,这就需要考生在紧张的考试过程中,保持一个更加冷静的心态,以面对线上复试可能出现的不确定性。
对于2022的考生而言,线下复试的可能性很小,同学们要提前做好应对线上复试的心理准备。
翻译硕士的复试流程一般分为两种:
①笔试、面试结合;
②只有面试。
翻译硕士复试笔试环节
不同院校的笔试考查内容具有一定的差异性,常见的笔试内容有:外汉互译、词汇语法、外语写作、汉语写作、百科知识等。一般来说,笔试环节的题量比初试要大,这就要求考生在保证质量的情况下尽可能提高答题速度。
翻译硕士面试环节
对于翻硕考生而言,面试过程全程外语,一般由四部分组成:自我介绍、自由问答、复述、视译(笔译专业)、听译/交传(口译专业)。
1.自我介绍
在准备自我介绍时,建议考生准备两个版本:1min和3min,根据不同的情况酌情使用,同时,在复试时,考官一般会针对自我介绍进行提问,因此,自我介绍千万不要给自己“挖坑”。
2.自由问答
在自由问答环节,考官将针对考生的自我介绍、简历等,围绕专业展开话题提问,本环节主要考查考生的口语、思维能力、反应能力、翻译理论等。
3.复述
“复述”是一些院校采取的考查学生语言能力的一种模式。很多同学认为“复述”是叙述文章大意,或者是用目标语对文章进行概括和归纳,也有的同学认为复述就是“鹦鹉学舌”。复述实际上就是源语复述,此过程中可以记笔记,而且录音放 2 遍,但要求学生完整复述。这让同学们一定压力山大,因为写字速度再快也可能会出现遗漏,所以大家应当有意识地练练做笔记的技巧,例如略写法,关联法等等。
4.视译
视译的全称是“视阅口译”,通过阅读的方式接收源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。
演讲者会拿到一篇稿子,浏览一小段时间后进行翻译。视译和笔译有点异曲同工之妙,都需要一个“思考”的过程,只不过笔译还允许学生在试卷上箭头满天飞,而视译不允许学生带笔进入考场。笔译的时间比较长,视译的时间却很短。建议大家开始的时候就应当有意识地练习,多用“脑”思考。另外,视译考同学的流利程度,正式考试的时候会有录音环节。同学练习的时候可以考虑用手机或者专门的录音设备,大家不要不好意思,只有熟悉自己的错误类型,经过不断的完善,才能更好地进步!

5.听译
听译,主要考查听力水平和双语快速转换能力。以听为主、以记为辅,大部分注意力要放在听上,保证能听懂大部分信息,将重点信息快速记在本子上,最后,凭借记忆和笔记将所有信息整合,用地道中文或外语流利的表达出想要表达的意思。
其实,听译属于一种简单的口译形式,通过以上分析可知,重点考查内容基本可以概括为听、记、输出,具体如何备考呢?第一,听,重点提高英语听力水平。可以充分利用网络资源,根据所报考专业考查特点,集中训练听力水平,逐渐培养边听边记、翻译方面的能力。第二,记,重点提高边听边记能力。学会用各种各样的符号代替文字辅助记笔记,最后,输出,重点提高视译能力。
6.交传
交传是“交替传译”的简称,不过一般我们都认为这种叫作Consecutive Interpretation。实际上,CI代表的应该是“接续口译”,就是在演讲者说了一段话之后做出翻译。“交替传译”是译者来回在源语和目标语进行转换,进行的是轮回口译。
无论怎么说,交替传译需要译者在短时间内记忆源语,并用笔记辅以记忆。笔记法是交替传译常用的方法,但是大家绝对不能以笔记押宝,最重要的还是用“脑”记。笔记能帮助你记录的内容,大多是人名、数字、地点和其他需要你记忆的一些信息。考研实用工具推荐
1、考研院校专业匹配查询系统
2、近4年全国各在招院校专业复试分数线查询
3、历年调剂信息查询
4、历年各院校专业目录查询
5、历年各院校报录比查询
6、历年各院校参考书目录查询
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。





