
首先,查询目标院校往年的复试公告,大部分院校会在网上公布。那这个信息有什么用呢?主要是了解院校复试的参考书目、差额比例、基本流程以及复试的大体时间安排。参考书目,让我们复试复习内容更有方向;了解差额比例,有助于我们明确自己面对的竞争对手有多少人,复习起来更有动力;了解流程,了解安排,今年复试过程中我们心里起码有数,在做复习规划的时候就不会太慌。
再次,我们要尽快调整心态,明确针对目标院校的复习思路。这就需要大家通过各种方式去搜集往年复试资料。基本途径主要有三个,一是咨询学长学姐,二是看经验贴,三是找有经验的辅导老师去咨询。这三个里面最容易直接获取的是后面两个。那么经验贴看什么?一定要看的就是考试类型,具体考什么样的题型等。比如广东外语外贸大学,翻译硕士笔试题型为一篇完型填空(包含30个空)、一篇英译中、一篇中译英。面试内容是视译、复述和问答。这些信息都比较容易获取。
还有,一定要重点把翻译、写作、视译做重点复习,因为很多院校特别喜欢考察这三个内容。其实准备起来也比较简单,重点去按照初试翻译和写作的标准准备就好了。关键是要注意翻译类型还有写作的话题。大家知道,有些翻译类型是比较难的,比如文学翻译,而有些作文话题也不简单,比如说有关翻译类或者哲学类的写作话题。大家一定要根据上述查到的院校资料,进行有针对性的练习。以文学为例,可以重新复习一些初试翻译书籍,或者再去看复试给到的参考书目。对于视译,关键在于掌握基本方法,然后一定要多加练习,练习听力和快速翻译能力,有人陪练最好了。
最后,大家特别关心的肯定就是复试问答了。这个怎么准备呢?肯定得搜集常见的问题,光有这个还不够,还要去针对这些问题,写出自己的答案,最好让相关老师把把关。大家需要提起注意的是,一定不要把复试问答模式化,这对于面试中老师抛出的一些随机问题是很不利的,大家一定要培养自己的快速反应能力,在面试过程中,才能游刃有余。
相信大家在出成绩之后 ,尽快进入状态,按照上述方面进行准备,一定要考上理想的院校。下面附上某院校曾经的问答题目供参考(提供汉语,实际会以英文进行提问)。
1、你认为是否有必要在接下来两年内对经典文学作品译本进行再翻译?
2、你认为口译和笔译是相互独立的吗?
3、你是否认为所有的译员都应该取得相应的资格证书才能做翻译?
4、你最喜欢的翻译家是谁?
5、你读过哪些翻译作品吗?简单介绍一下。
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
分享到
下一篇:把握好复试,打好最后攻坚战




